经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
Per due o tre mesi continuò il Gatto a portare al Re di tanto in tanto un po' di caccia da parte del suo padrone. Saputo un giorno che il Re doveva andar a spasso in riva al fiume, insieme con la figlia, che era la più bella principessa di questo mondo, disse al suo padroncino: “Se mi date retta, la vostra fortuna è fatta: non avete che a fare un bagno nel fiume, in un posto che io vi indicherò, e poi lasciate fare a me.”
Il marchese di Carabas seguì il consiglio del Gatto, senza indovinare a che potesse servire. Mentre faceva il bagno, si trovò a passare il Re, e il Gatto si diè a gridare con quanta ne aveva in gola: “Aiuto! aiuto! il marchese di Carabas annega!”
A quel grido il Re si affacciò allo sportello, riconobbe il Gatto che tante volte gli avea portato della caccia, e ordinò alle sue guardie di accorrere subito in aiuto del marchese di Carabas.
Mentre tiravan fuori dall'acqua il marchese di Carabas, il Gatto si avvicinò alla carrozza e disse al Re che due ladri erano venuti ed avean portato via i vestiti del marchese, per quanto egli si sgolasse a gridare al ladro! Il furbaccio gli avea nascosti sotto una grossa pietra.

译文:
猫在两三个月里持续不断地以卡拉巴司侯爵的名义向国王进献不同的猎物。有一天,它得知国王将要带公主到河边游玩,那公主是出了名的漂亮。猫对它的主人说:“如果你能照着我说的话做,你的好运气就来了。你只要到河里我指定的那个地方去洗澡就行了,其他的事情就交给我吧。”
卡拉巴司侯爵毫不犹豫地就按猫的指示做了。
当他在河里洗澡时,国王一行人正好路过。猫扯着嗓子大喊:“救命啊!救命啊!卡拉巴司侯爵要淹死啦!”
国王听到呼救声,从马车窗户里探出头来,他认识这只猫,就是经常去给他送礼物的那只猫,于是,国王马上派人去河里救起卡拉巴司侯爵。
当侍卫们到河里去把卡拉巴司侯爵拖上岸时,猫立即走到国王跟前说,两个小偷走侯爵的衣服了,尽管它在一边大喊,衣服还是被抢走了。事实上,猫把它主人的衣服藏到了一块大石头下面。

 

生词:
caccia [s.f.] 狩猎
spasso [s.m.] 娱乐,乐子
riva [s.f.] 河岸
mi date retta 按我的话做
indicare [v.] 指示
indovinare [v.] 猜测
annegare [v.] 淹死
accorrere [v.]
marchese [s.m.] 侯爵
sgolarsi [v.]