经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
Il Re intanto, passando pel castello dell'Orco, volle entrarvi. Il Gatto che udì il rumore della carrozza sul ponte levatoio, corse incontro e disse al Re: “Benvenuta, Maestà, nel castello del signor marchese di Carabas! — Come, signor marchese! esclamò il Re, anche questo castello è vostro? Niente può esser più bello di questo cortile e di tutte le fabbriche circostanti. Vediamone l'interno, di grazia.”
Il marchese diè la mano alla principessina, e, tenendo dietro al Re che saliva, entrarono in un’ampia sala dove trovarono una lauta colazione che l'Orco avea fatto preparare per certi suoi amici, che doveano venire quel giorno stesso, ma che non aveano osato entrare, sapendo della presenza del Re. Ammaliato dalle buone qualità del marchese di Carabas, come già la principessina ne andava matta, e vedendo i molti beni da lui posseduti, il Re gli disse, dopo aver bevuto cinque o sei bicchieri di vino: “Sol che vogliate, signor marchese, voi potete divenir mio genero”. Il Marchese, facendo inchini sopra inchini, accettò l'onore che il Re gli faceva, e quel giorno stesso si sposò la principessa. Il Gatto divenne gran signore, e non corse più dietro i topi che per solo passatempo.

译文:
国王此时正好来到了巨人的城堡。猫听到马车过吊桥的声音,马上出来迎接:“国王陛下,欢迎您来到卡拉巴司侯爵的城堡!”
“我的天啊!卡拉巴司侯爵!”国王惊呼起来,“这座城堡也是你的!我从没见过这么美丽的庭院和建筑!不请我进去参观一下吗?”
侯爵伸手扶着公主,跟随国王一起走进了宽敞的大厅。大厅里是巨人之前为他的朋友准备的精美的佳肴和奢侈的餐具。但他的朋友们见国王在此,谁也没敢进来。
现在,国王也像他的女儿一样,被侯爵的杰出品质所折服。再加上卡拉巴司侯爵又是那么得富有,几杯酒下肚后,国王说:“亲爱的侯爵,你是否愿意做我的女婿呢?”
侯爵向国王行了屈膝礼,接受了国王的美意。当天,他就和公主完婚了。从此,猫也成了大人物,它再也不用去捉老鼠了,如果他捉老鼠,那也只是为了消遣!

 

生词:
levatoio [s.m.] 牵引桥
cortile [s.m.] 中庭
circostanto [a.] 周围的
lauto [a.] 奢侈的
osare [v.] 有勇气
ammaliare [v.] 迷惑,蛊惑
genero [s.m.] 女婿
inchino [s.m.] 屈膝礼
passatempo [s.m.] 消磨时光