经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
– Ora è il vostro giardino, bambini, – disse il Gigante, e prese una grande scure e buttò giù il muro. E a mezzogiorno, quando stava andando al mercato, la gente trovò il Gigante che giocava con i bambini nel giardino più bello che avessero mai visto.
Giocarono per tutto il giorno e alla sera ritornarono dal Gigante per salutarlo.
– Ma dov'è il vostro piccolo compagno? – egli disse. – Il bambino che ho messo sull'albero –. Il Gigante voleva bene più a lui perché l'aveva baciato.
– Non lo sappiamo, – risposero i bambini. – È andato via.
– Dovete dirgli di stare tranquillo e venire domani, – disse il Gigante. Ma i bambini dissero che non sapevano dove abitasse e prima non l'avevano mai visto; e il Gigante si sentì molto triste.
Tutti i pomeriggi, finita la scuola, i bambini venivano a giocare con il Gigante. Ma il bambinetto a cui il Gigante voleva bene non fu mai più rivisto. Il Gigante era molto cortese con tutti i bambini, ma desiderava quel suo primo piccolo amico e spesso parlava di lui. – Come mi piacerebbe vederlo! – soleva dire.

译文:
“这个花园是你们的了。”巨人对孩子说,说完他拿出一把斧子,砍倒了围墙。中午,当人们赶集,路过这里时,他们看见巨人正和小孩们一块儿玩,在一个他们从未见过的这样美的花园。
巨人和小孩们玩了一整天,天黑了,小孩们便来向巨人告别。
“可是你们的小伙伴去哪儿了?就是那个我放到树上去的孩子。”巨人最爱那个小孩,因为那个小孩吻过他。
“我们不知道,他已经走了,”小孩们回答。
“你们不要忘记告诉他,叫他不要害怕,明天再来玩,”巨人说道,可孩子们说他们不知道他住在什么地方,他们从来没见过他,巨人对此觉得很难过。
每天下午放学后,孩子们就会找巨人玩。可巨人最爱的那个孩子却再也没出现过。巨人对待所有的小孩都很和气,可他非常想念第一个孩子,时常会提起他。“我好想再见他一面啊!”他时常这样说。  

生词:
scure [s.f.] 斧子
cortese [a.] 有礼貌的,亲切的