经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
Poi venne la Primavera e il paese fu pieno di uccellini e boccioli. Solo nel giardino del Gigante Egoista era ancora inverno. Là gli uccelli non avevano voglia di cantare perché non c'erano bambini e le piante si dimenticavano di fiorire.
Una volta un bel fiore mise la testa fuori dal prato, ma quando vide il cartello fu così addolorato per i bambini che si immerse di nuovo nel terreno e si rimise a dormire. Gli unici a essere contenti erano Neve e Gelo. – La primavera ha dimenticato questo giardino, – esclamarono, – e così noi vivremo qui per l'intero anno –. La Neve coprì il prato con il suo grande manto bianco e il Gelo dipinse d'argento tutti gli alberi. Poi invitarono il Vento del Nord a stare con loro e lui accettò. Era impellicciato e ululava tutto il giorno per il giardino e soffiando buttava giù i comignoli. – Questo è un ottimo posto, – diceva. – Bisogna chiedere alla Grandine di farci visita.

译文:
接着春天来了,镇上都处都能听到小鸟的歌声,看到萌发的嫩芽。可独在巨人的花园里却仍旧是冬天。小鸟都不愿在他的花园里唱歌,因为那里再没有孩子了,植物们也忘了开花。
一次,一朵美丽的花在草地上刚冒出头,可当它看到那个冰冷冷的城堡,它马上为孩子们的境遇感到伤心,又重新缩回头,睡觉去了。唯一觉得高兴的就是雪和霜了。 “春天把这个花园给忘了,”她们高声叫着,“我们可以在这里永远住下去了。”雪把她的白色披风盖在草地上,霜把所有的树枝涂成了银色。她们接着请来了北风。他穿着皮衣,整日在花园内长啸,甚至把烟囱都给吹歪了。他说:“这真是个好地方,我们得把雹也请来玩玩。”

 

生词:
bocciolo [s.m.] 新芽
fiorire [v.] 开花,茂盛
prato [s.m.] 草地
addolorato [a.] 悲伤的
immergersi [v.] 陷入于
gelo [s.m.]
manto [s.m.] 披风
dipingere [v.] 描绘
impellicciare [v.] 穿上皮毛
ululare [v.] 狼嚎
comignolo [s.m.] 烟囱
grandine [s.f.]