从来不愿踏上陆地的海上钢琴师一九〇〇,他的传奇故事你一定有所耳闻。从今天起,和意语君一起来读读这部电影的原著吧:)


Potevi pensare che era matto. Ma non era così semplice. Quando uno ti racconta con assoluta esattezza che odore c'è in Bertham Street, d'estate, quando ha appena smesso di piovere, non puoi pensare che è matto per la sola stupida ragione che in Bertham Street, lui, non c'è mai stato. Negli occhi di qualcuno, nelle parole di qualcuno, lui, quell'aria, l'aveva respirata davvero. A modo suo: ma davvero. Il mondo, magari, non l'aveva visto mai. Ma erano ventisette anni che il mondo passava su quella nave: ed erano ventisette anni che lui, su quella nave, lo spiava. E gli rubava l'anima.
你可以认为他是疯了,但并不是那么简单。当有人能准确地向你描绘出柏山街夏雨初停后的气息时,你就不能武断地说,他肯定是疯了,因为他从来没去过那儿。在别人的眼里,在别人的话语中,他,的确呼吸过那里的空气。他用他自己的方式(到过那里,呼吸过那里的空气),实实在在如此。也许这世界,他从未看过。但世界在这艘船上度过了二十七年,他也正好在这艘船上二十七年,一直窥视它。它偷走了他的灵魂。
 

In questo era un genio, niente da dire. Sapeva ascoltare. E sapeva leggere. Non i libri, quelli son buoni tutti, sapeva leggere la gente. I segni che la gente si porta addosso: posti, rumori, odori, la loro terra, la loro storia... Tutta scritta, addosso. Lui leggeva, e con cura infinita, catalogava, sistemava, ordinava... Ogni giorno aggiungeva un piccolo pezzo a quella immensa mappa che stava disegnandosi nella testa, immensa, la mappa del mondo, del mondo intero, da un capo all'altro, città enormi e angoli di bar, lunghi fiumi, pozzanghere, aerei, leoni, una mappa meravigliosa. Ci viaggiava sopra da dio, poi, mentre le dita gli scivolavano sui tasti, accarezzando le curve di un ragtime.
在这方面他是个天才,无庸置疑。他懂得倾听。也会解读。不是读书,读书所有人都会,他是能读懂人。那些写在人们身上的印记:身份,声音,气息,他们的故土,他们的故事……都写在身上。他小心翼翼地读,并把他们归类,整理,编排……每天,都会有一小片被添加到他脑中正在描绘的巨幅地图中。一幅世界地图,涵盖整个世界,从一端到另一端。庞大的城市,酒吧的角落,长长的河流,还有泥潭,飞机,狮子,这是一幅精美绝伦的地图。上帝带着他在这幅地图上遨游,当他的手指在键盘上滑过的时候,他亲抚着拉格泰姆音乐的弧线。 

词汇解析:

esattezza
[s.f.]准确;精细

aria
[s.f.]微风

catalogare
[.]按目录分类;列举,排列

pozzanghera
[s.f.]污水坑,泥潭

scivolare
[.] 滑动,滑行

ragtime
[s.m.]拉格泰姆音乐 (一种源于美国黑人乐队的早期爵士音乐)