从来不愿踏上陆地的海上钢琴师一九〇〇,他的传奇故事你一定有所耳闻。和意语君一起来读读这部电影的原著吧:)


Quel che aveva in mente era un duello. Si usava, allora. Si sfidavano a colpi di pezzi di bravura e alla fine uno vinceva. Cose da musicisti. Niente sangue, ma un bel po' di odio, di odio vero, sotto la pelle. Note e alcol. Poteva anche durare una notte intera. Era quella cosa lì che aveva in mente Jelly Roll, per farla finita con 'sta storia del pianista sull'Oceano, e tutte quelle balle. Per farla finita. Il problema era che Novecento, a dire il vero, nei porti non suonava mai, non voleva suonare. Erano già un po' terra, i porti, e non gli andava. Lui suonava dove voleva lui. E dove voleva lui era in mezzo al mare, quando la terra è solo più luci lontane, o un ricordo, o una speranza. Era fatto così. Jelly Roll Morton bestemmiò mille volte, poi pagò di tasca sua il biglietto di andata e ritorno per l'Europa e salì sul Virginian, lui che non aveva mai messo piede su una nave che non andasse su e giù per il Mississippi. "È la cosa più idiota che io abbia mai fatto in vita mia," disse, con qualche bestemmia in mezzo, ai giornalisti che andarono a salutarlo, al molo 14 del porto di Boston. Poi si chiuse in cabina, e aspettò che la terra diventasse luci lontane, e ricordo, e speranza.
(杰立·罗尔)他在脑海里构想着一场决斗。这在当时很流行。双方凭借一点勇气互相挑战,最后,一个人胜出。音乐家式的。没有血,只是带着一点仇恨,暗藏的真正的仇恨。音乐和酒精。可以持续一整晚。杰立·罗尔的想法就是,他要结束这个海上钢琴师的故事,以及这人所有的谎言。彻底结束。可问题是,一九〇〇实际上在港口从不演奏,他不愿意演奏。他认为港口就算是陆地,他不愿意。他只在自己愿意演奏的地方演奏。那地方是大海的中央,当陆地只是遥远的灯光,一种回忆,一种希望的时候。他生来如此。杰立·罗尔·莫顿咒骂了上千遍之后,还是自己掏钱买了去欧洲的往返票,上了"弗吉尼亚人号"。在这之前,他只搭过去密西西比的轮船。"这是我这辈子做的最蠢的事。"在波士顿港的十四号码头上,面对来为他送行的记者,他这样说,夹杂着几声咒骂。然后他就把自己锁在船舱里,等待着陆地变成遥远的灯光,变成回忆,变成希望。

Novecento, lui, non è che si interessasse molto alla cosa. Non la capiva neanche bene. Un duello? E perché? Però era curioso. Voleva sentire come diavolo suonava l'inventore del jazz. Non lo diceva per scherzo, ci credeva: che fosse davvero l'inventore del jazz. Credo che avesse in mente di imparare qualcosa. Qualcosa di nuovo. Era fatto così, lui. Un po' come il vecchio Danny: non aveva il senso della gara, non gli fregava niente sapere chi vinceva: era il resto che lo stupiva. Tutto il resto.
他,一九〇〇,却对这件事不怎么感兴趣。他甚至不太理解。决斗?为什么要决斗?不过他很好奇。他想听听爵士乐之父能弹出些什么玩意来。一定不是开玩笑的,他相信,那人一定是爵士乐的发明者。我觉得一九〇〇一定是想再学点东西。一些新的东西。他天生如此。有点像老丹尼:他毫无比赛的观念,根本不在乎谁是赢家。是别的东西让他惊异。完全是因为那些别的东西。 

词汇解析:

duello
[s.m.]决斗

bravura
[s.f.]能干;勇敢

musicista
[s.m./s.f.] 音乐家; 作曲家

bestemmiare
[v.tr.]辱骂

idiota
[agg.]呆头呆脑的, (言行) 愚蠢的

cabina
[s.f.]船舱;机舱; 室,间

molo
[s.m.]码头,防波堤

inventore
[s.m.]发明者,创造者