经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
“Nella piazza qui sotto” disse il Principe Felice “c'è una piccola fiammiferaia. I fiammiferi le sono caduti nel fango, e ora non servono più a niente. Piange, perché se non riporta a casa qualche soldo suo padre la picchierà. Non ha scarpe né calze, e ha la testolina nuda. Cavami l'altro occhio e portaglielo, così che suo padre non la picchi.”
“Rimarrò con te un’altra notte” disse la Rondine “ma no posso cavarti anche l'altro occhio. Rimarresti cieco del tutto.”
“Rondine, Rondine, piccola Rondine” disse il Principe “fa’ come ti comando.”
Così la Rondine cavò l’altro occhio del Principe, e tenendolo saldamente schizzò giù. Piombò sulla piccola fiammiferaia e le fece scivolare la gemma nel palmo della mano. “Che bel pezzetto di vetro!” esclamò la bambina; e corse a casa, ridendo. E la Rondine tornò dal Principe. “Ora sei cieco” disse “e quindi io rimarrò con te per sempre.”
“No, piccola Rondine” disse il povero Principe “tu devi partire per l’Egitto.”
“Rimarrò con te per sempre” disse la Rondine, e dormì ai piedi del Principe.

译文:
“在下面的广场上,”快乐王子说,“有一个卖火柴的小女孩。她的火柴都掉在水沟里了,不能再用来卖钱了。她正在哭,因为如果她不带钱回家,她的父亲就会打她。她既没鞋,也没袜子穿,头上也什么都没戴。请把我的另一只眼睛给她送去,这样她父亲就不会揍她了。”
“我愿意陪你再过一夜,”燕子说,“但我不能挖去你的眼睛,否则你就变成个瞎子了。”
“燕子,燕子,小燕子,”王子说,“就照我说的话去做吧。”
于是,燕子取下王子的另一只眼睛,快速地从空中略过,向小女孩飞去,它精准地把宝石落在了女孩的手中。“多美的玻璃呀!”小女孩高声叫着,笑着朝家里跑去。
这时,燕子回到王子身旁。“你现在瞎了,”燕子说,“我要永远陪着你。”
“不,小燕子,”可怜的王子说,“你得到埃及去。”
“我要一直陪着你,”燕子说着就睡在了王子的脚下。

 

生词:
fiammiferaia [s.f.] 卖火柴的小女孩
fiammifero [s.m.] 火柴
soldo [s.m.] 古意大利钱币
picchiare [v.]
cavare [v.]
saldamente [avv.] 快速地
schizzare [v] 飞,俯冲
piombare [v.]
scivolare [v.] 滑行