经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
“Rondine, Rondine, piccola Rondine” disse il Principe “laggiù, lontano, all'altro capo della città, vedo un giovane in una soffitta. E' curvo su di uno scrittoio coperto di fogli, e in una brocca al suo fianco c’è un mazzo di violette avvizzite. Ha i capelli ricci, castani, e la bocca rossa come un melograno, e occhi grandi e sognanti. Sta tentando di terminare una commedia per il Direttore del Teatro, ma ha troppo freddo per continuare a scrivere. Non c'è fuoco nel focolare , e la fame lo ha reso debole.”
 “Aspetterò ancora una notte con te” disse la Rondine” disse la Rondine, che aveva ancora buon cuore. “Vuoi che gli porti un altro rubino?”
“Ahimè! Non ho più rubini” disse il Principe: ” non mi rimangono più che i miei occhi. Sono due zaffiri rari, portato dall’India mille anni fa. Cavamene uno e portaglielo. Lo venderà al gioielliere, e si comprerà della legna da ardere, e finirà la sua commedia.”
“Caro Principe” disse la Rondine “questo non poso farlo”; e si mise a piangere.
“Rondine, Rondine, piccola Rondine” disse il Principe “fa' come ti comando.”
Così la Rondine cavò l’occhio al Principe, e se ne volò alla soffitta dello studente. Entrarvi fu abbastanza facile, perché c’era un buco nel tetto. La Rondine schizzò dentro di lì ed entrò nella stanza. Il giovane aveva il capo affondato nelle mani, e pertanto non udì il fruscio delle ali dell’uccello, e quando alzò lo sguardo trovò il bello zaffiro posato sulle violette secche.
“Cominciano ad apprezzarmi” esclamò; “questo lo manda qualche mio grande ammiratore. Ora potrò finire la mia commedia” e parve tutto contento.

译文:
“燕子,燕子,小燕子,”王子说,“在遥远的城市那头,我看见一个住在阁楼中的年轻人。他佝偻着身子在一张纸上埋头写着,一旁的水罐中有一束干枯的紫罗兰。他有一头茂密的棕色卷发,嘴唇红得像石榴,眼中泛着困倦。他正努力按剧院经理的要求写一个剧本,但是他已经给冻得写不下去了。壁炉里没有柴火,他又饿又虚弱。”
“我愿意再陪你过一夜,”燕子说,他的确有颗善良的心。“你是不是要我再送他一块红宝石?”
“唉!我已经没有红宝石了。”王子说,“我只剩我的双眼了,它们是两颗珍贵的蓝宝石,是一干多年前产于印度的。你啄一颗给他送去。他会将它卖给珠宝商,然后他就可以买些食物和烧火的木柴,完成他写的剧本。”
“亲爱的王子,”燕子说,“我不能这样做,”说完就哭了起来。
“燕子,燕子,小燕子,”王子说,“就照我说的话去做吧。”
因此燕子取下了王子的一只眼睛,飞向那个学生住的阁楼。燕子很容易飞进去了,因为屋顶上有个洞。就这样燕子穿过洞来到屋里。年轻人正用双手捂着脸,所以没有听见鸟振动翅膀的声音,等他抬起头时,他看见一颗美丽的蓝宝石被放在干枯的紫罗兰上面。
“我受人欣赏了,”他叫道,“这一定是某个赏识我的人送来的。现在我可以完成我的剧本了。”他脸上露出了幸福的笑容。

 

生词:
brocca [s.f.] 水罐
avvizzito [a.] 枯萎的
melograno [s.m.] 石榴
zaffiro [s.m.] 蓝宝石
cavare [v.] 挖,啄
ardere [v.] 烧,使发热
schizzare [v.] 飞,飞溅
apprezzare [v.] 赏识
ammiratore [s.m.] 赞赏者