经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
Gli occhi del Principe Felice erano pieni di lacrime e altre lacrime gli scivolarono giù lungo le guance d'oro. Il suo viso era così bello alla luce della luna che la Rondine fu piena di pietà.
“Chi sei?” chiese.
“Sono il Principe Felice.”
“E allora perché piangi?” chiese la Rondine; “mi hai completamente inzuppata.”
“Quando ero vivo e avevo un cuore umano” rispose la statua “non sapevo che cosa fossero le lacrime, perché vivevo nel Palazzo di Sans-Souci, dove il dolore non ha accesso. Il giorno giocavo con i miei compagni nel giardino, e la sera guidavo le danze nel Salone. Il giardino era circondato da un muro altissimo, ma io non ho mai domandato che cosa c'era dall'altra parte, tanto era bello tutto quello che avevo intorno. I cortigiani mi chiamavano il Principe Felice, e veramente ero felice, se il piacere è felicità. Così vissi. E così morii. E ora che sono morto mi hanno messo quassù, così alto che posso vedere tutte le brutture e la miseria della mia città, e benché abbia il cuore fatto di piombo, non posso fare a meno di piangere.”
“Come? Non è d'oro massiccio?” si disse la Rondine. Era troppo bene educata per fare osservazioni a voce alta sulle persone.

译文:
快乐王子的双眼充满了泪水,眼泪从他金黄的脸颊流下。他的脸在月光下闪着光辉,小燕子顿生怜悯之心。
“你是谁?”他问对方。
“我是快乐王子。”
“那么你为什么哭呢?”燕子又问,“我都被打湿了。”
“曾经我还有颗人心的时候,”雕像开口说道,“我不知道眼泪是什么东西,当时我住在逍遥自在的王宫里,那里哀愁到不了。白天我和伙伴在花园里玩,晚上我在舞会上跳舞。花园被高墙围着,可我从没想过围墙的另一边有什么东西,因为我周边的一切都太美好了。我的臣子们叫我快乐王子,的确,如果欢愉就是快乐的话,那我真是快乐无比。我就这么活着,也这么死去。死后,我被搬来了这里,看尽了城市中所有的污秽和悲惨,尽管我的心是铅做的,可我还是忍不住要哭。”
“啊!难道他不只是大而无脑的金像?”燕子说。他很有涵养,不愿大声议论别人的私事。

 

生词:
lacrima [s.f.] 泪珠
scivolare [v.] 滑落,滑行,失足
guancia [s.f.] 脸颊
inzuppato [a.] 湿透的
dolore [s.m.] 悲伤
cortigiano [s.m.] 朝臣
quassù 到这,类似于up here
bruttura [s.f.] 污秽,糟糕的事
piombo [s.m.]
massiccio [a.] 庞大的