经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
Una notte volò sulla città una piccola Rondine. Le sue amiche erano volate in Egitto già da sei settimane, ma lei era rimasta indietro, perché si era innamorata di un bellissimo Giunco. Lo aveva conosciuto all’inizio della primavera mentre planava lungo il fiume, all'inseguimento di un grosso insetto, ed era stata così attratta dalla sua vita sottile che si era fermata a parlagli.
“Posso amarti?” disse la Rondine, che amava andare subito al sodo, e il Giunco le rivolse un profondo inchino. Così quella continuò a volargli intorno, toccando l’acqua con le ali e formando delle increspature d'argento. Era il suo modo di fare la corte, e durò tutta l’estate.
“Ridicola passione” cinguettarono le altre Rondini; “quello è povero in canna, ha troppi parenti”; e per la verità il fiume era affollatissimo di Giunchi. Poi, al sopraggiungere dell'autunno, volarono tutte via.
Quando le altre furono partite, la Rondine si sentì sola, e cominciò a stancarsi del suo bello. “Non sa fare conversazione” disse “e poi mi sembra un po’ leggero, sempre a civettare col vento.” Infatti era vero: a ogni soffiar di vento il giunco eseguiva le riverenze più aggraziate. “Gli do atto delle sue virtù casalinghe” continuò la rondine “ma io amo viaggiare, e di conseguenza anche mio marito dovrebbe essere amante dei viaggi.”

译文:
有天夜里,城市里飞来了一只燕子。他的朋友们六周前就飞往埃及去了,他却留在了后面,因为他爱上了美丽的芦苇。遇上她时正值早春时节,他正顺流而下,追捕着一只巨大的蛾子,可他却被芦苇纤细的腰身迷倒,不由得停下来和她说话。
“我可以爱你吗?”燕子直奔主题。芦苇向燕子行了个屈膝礼,于是他就绕着她飞了一圈又一圈,用翅膀激起细碎的涟漪。这是燕子的求爱方式,他就这样度过了整个夏天。
“可笑的关系,”其他燕子嘲笑道,“她又没钱,又有那么多亲戚。”这的确是事实,河里挤满了芦苇。接着秋天到了,燕子们飞走了。
大伙走后,燕子觉得很孤独,并开始觉得厌倦。“她不能和我说话,”他说,“而且她太轻浮了,她老是跟风调情。”这是真的,一起风,芦苇便行起最优雅的屈膝礼。“她是个家庭主妇,”燕子继续说,“可我喜爱旅行,而我的妻子应该也喜爱旅行才行。”

 

生词:
giunco [s.m.] 芦苇
planare [v.] 滑翔飞行
sottile [a.] 纤细的
sodo [a.] 硬的
andare al sodo 笔直往前走
inchino [s.m.] 屈膝礼
increspatura [s.f.] 细浪
cinguettare [v.] 鸟叫,啾啾
affollato [a.] 拥挤的
sopraggiungere [v.] 发生,接着
civettare [v.] 调情 
soffiare [v.]
eseguire [v.] 执行
riverenza [s.f.] 尊敬
aggraziato [a.] 优雅的