经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
Attraversò il fiume, e vide le lanterne appese agli alberi delle navi. Sorvolò il tetto e vide i vecchi Ebrei intenti a mercanteggiare fra loro, e a pesare monete su bilance di rame. Da ultimo giunse alla casupola e guardò dentro. Il bambino si agitava nel letto, in preda alla febbre, e la madre, esausta, si era assopita.
La Rondine entrò con un balzo e posò il grande rubino sul tavolo accanto al ditale delle donna. Poi svolazzò delicatamente in torno al letto, facendo vento con le ali sulla fronte del piccolo. “Che bel fresco!” disse il bambino “si vede che miglioro”; e sprofondò in un sonno delizioso.
Dopodichè la Rondine tornò dal Principe Felice e gli disse quello che aveva fatto. “E' strano” osservò “ma adesso mi sento bella calda, malgrado il gran freddo che fa”.
“E' perché hai compiuto una buona azione” disse il Principe. E la piccola Rondine si mise a riflettere, e quindi si addormentò. Riflettere le metteva sempre sonno.
Quando fu giorno si recò al fiume e fece il bagno. “Fenomeno notevole!” disse il Professore di Ornitologia, attraversando il ponte. “Una rondine d’inverno!” E scrisse in proposito una lunga lettera al giornale locale. La citarono tutti, tanto era piena di parole che non si capivano.

译文:
他飞过河流,看见挂在船头的灯笼。他飞过老犹太人的居住区,看见他们在那讨价还价,看见他们把钱币放在铜制的天平上称重量。最后他到达了那个简陋的屋子,朝里面望去,他看见发烧的孩子在床上辗转反侧,而母亲筋疲力尽,趴在一边睡熟了。他滑进屋里,把硕大的红宝石靠着女人的针线,放在桌上。随后他又轻轻地绕床飞着,用翅膀给孩子的前额扇风。“凉快了,”孩子说,“我一定是好起来了。”说完沉沉睡去。
然后,燕子回到快乐王子的身边,告诉他自己做过的一切。“真奇怪,”他接着说,“虽然天气很冷,可我现在觉得好暖和。”
“那是因为你做了一件好事,”王子说。小燕子陷入了沉思,不久就睡着了。思考这种事太让他犯困了。
第二天,他飞往河边去洗澡。“真是不可思议的现象,”一位鸟禽学教授从桥上走过时说道,“冬天的燕子!”他在当地的日报上刊登了一份关于这个的长文章,每个人都引用他的话,尽管其中的很多词语是人们理解不了的。

 

生词:
Ebreo [s.m.] 犹太人 
mercanteggiare [v.] 讨价还价
pesare [v.]
bilancia [s.f.] 天平
casupola [s.f.] 简陋的屋子
agitarsi [v.] 辗转反侧,摇晃
assopito [a.] 睡着的
balzo [s.m.] 猛冲
sprofondare [v.] 陷入
riflettere [v.] 沉思
fenomeno [s.m.] 现象
Ornitologia [s.f.] 鸟类学