意大利助产士Maria Pollacci已经96岁了,在77年的职业生涯中,她帮助了8000名婴儿来到人间。即使是新冠肺炎疫情期间,她也在帮助产妇。

Maria Pollacci ha 96 anni e vive a Pedavena (Belluno): «Con il Covid tante richieste di parto in casa. Mi è dispiaciuto non avere figli, ho perso tre compagni»

来自意大利的助产士Maria Pollacci今年96岁了,现居贝卢诺省的佩达韦纳。她在《晚邮报》的采访中表示:“新冠肺炎疫情下产妇在家分娩的需求增多。我很遗憾没有孩子。我曾失去了三位伴侣。”

Maria Pollacci(左二)

图源Instagram  @lanzigiuseppe

Quando una nuova vita stava per venire al mondo, Maria Pollacci era lì. In 77 anni di carriera, ha fatto nascere ben 8.000 bambini. Un record che le è valso il riconoscimento di Ostetrica d'Italia e, nel 2019, l'onorificenza di Cavaliere al merito della Repubblica. Nata nel 1924 a Lama Mocogno, in provincia di Modena, si è diplomata come ostetrica nel 1945. La guerra era appena finita, i parti si facevano in casa e lei macinava chilometri su chilometri, spesso nella neve, per raggiungere le donne con le prime doglie. Ha cominciato la sua carriera sull'Appennino modenese, a Montecreto, vicino a Sestola. Nel 1950 è approdata in Trentino, dove è stata per quasi 10 anni, prima a Sopramonte, poi a Cles, in Val di Non. Ma per il suo instancabile servizio alla comunità è nota soprattutto nel paese veneto di Pedavena, dove vive da 54 anni. E, ancora oggi, che di anni ne ha 96, continua ad essere fonte inesauribile di conoscenze sul mondo ostetrico.

当一个新生命降世时,Maria Pollacci就在那里,提供着帮助。在她77年的职业生涯里,她足足接生了8000名婴儿,这项记录得到了意大利助产士协会的认证,她也在2019年被授予共和国骑士勋章。她于1924年出生在摩德纳省的Lama Mocogno,并在1945年作为助产士毕业。当时战争刚刚结束,分娩通常在家中进行。她常常踏着积雪,长途跋涉,来到临盆产妇的身边。她的事业始于Montecreto,在亚平宁山脉上,靠近Sestola。1950年,她来到Trentino,在那里待了将近10年,先后辗转于Sopramonte和位于Val di Non的Cles。她在当地孜孜不倦地工作,随后在佩达韦纳的一个威尼托小镇出名,她在那里生活了54年。她如今已是96岁高龄,却仍然是产科学界不竭的知识之源。

下面是一些采访问答。

Q1: Ha fatto nascere 8.000 bambini. Quando ha cominciato a tenere il conto? «Il Comune di Trento, in cui avevo vinto il concorso come ostetrica nel 1950, mi aveva dato un blocchetto su cui annotare i dettagli del parto e il certificato di nascita dei bambini. Ho cominciato così a tenere il conto. Questo mi ha permesso di dimostrare che ho aiutato a venire al mondo ben 8.000 bambini. Il mio primo parto che seguii risale al 1945: oggi ha 77 anni».

问:您接生了8000个婴儿,这是从什么时候开始计算的?

答:1950年,我在Trento的一场助产士比赛中获胜,奖品是一块垫子,上面记录着分娩的细节和孩子们的出生记录。就这样,我开始了记录。根据记录,我已经足足帮助了8000个孩子降生。我接生的第一个孩子叫Francesco,他生于1945年,现在已经77岁了。

Q2: E l'ultimo bambino che ha fatto nascere? «Tre mesi fa. Poi mi sono fermata».

问:那您接生的最后一个孩子呢?

答:在3个月前。然后我停止了工作。

Q3: C'è ancora chi partorisce in casa? «Eccome. In questo periodo soprattutto: alcune donne hanno timore del Covid e, stando più volentieri a casa, mi sono venute a cercare per ricevere assistenza durante il parto in casa. Questo mese ne sono arrivate ben sei. Ho dovuto dire no, è stata una scelta molto dolorosa. Sa, aiutare a dare vita è per me una fonte di energia rigenerativa».

问:现在还有产妇在家中分娩吗?

答:有的。尤其是在现在这个时节:出于对新冠肺炎的害怕,一些女性会更愿意在家中生产,她们来找我,寻求家中分娩的帮助。这个月有六个人来找我,我不得不拒绝她们,这是一个非常痛苦的选择。你知道的,对我来说,帮助一个新生命来到世上,就是一个再生能量的源泉。

Q4: Le è mancato non avere figli? «Mi è mancato, sì. Una decisione sofferta. Ma dopo aver visto morire tre miei fidanzati, due di tumore e uno in un incidente stradale, a una settimana dalle nozze, ho scelto di stare sola e dedicare la vita agli altri. Per 40 anni ho aiutato ragazzi con problemi mentali e ho continuato a svolgere la mia professione, continuando a studiare anche dopo la pensione. Per esempio, dopo aver frequentato un corso sul tumore al collo dell’utero, a Ferrara, mi sono offerta come volontaria nel mio paese e per 20 anni ho fatto pap test gratuitamente a tutte le donne».

问:您会因为没有孩子而遗憾吗?

答:我会,这是一个痛苦的决定。但是在我三次目睹伴侣离世后——两位因为癌症,一位在结婚前一周出了车祸——我选择独身一人生活,并将自己的生命奉献给他人。40年来,我一直在帮助有精神问题的孩子们,并且继续在我的事业里耕耘,即使在退休后也继续学习。比如,在参加了一门开设于Ferrara的宫颈癌课程后,我成为了意大利的志愿者,在之后的20年间,我为所有的妇女免费进行了涂片检查。

Q5: C'è una storia che ha lasciato il segno nel suo percorso? «Una notte d'inverno, quando ero a Montecreto (Modena), mi venne a cercare il marito di una donna che aveva le prime doglie. Abitavano in un paese che distava 5 chilometri in salita dal mio paese. Nevicava tanto, ma ho preso la borsa da ostetrica e nel buio, al freddo, ci siamo fatti strada. Con tutto il tempo che abbiamo impiegato, pensavo che la signora avesse già partorito. Per fortuna siamo arrivati in tempo. Tuttavia, dopo il parto la donna rischiava un’emorragia letale. Erano quasi le 2 di notte, troppo tardi per chiamare il medico. Il marito mi implorò, e alla fine me ne occupai io: riuscii a salvarla. Mi sono fermata in casa loro per una settimana per curare la donna. Nel frattempo, aiutavo la famiglia e facevo da mangiare per gli altri figli. In quei giorni, ho persino imparato a fare il formaggio».

问:在您的经历中,有什么给您留下深刻印象的故事吗?

答:我还在摩德纳的Montecreto时,在一个冬夜,一位临盆产妇的丈夫找到我,他们住在距我5公里外的一个小镇,并且去那里是上坡路。那天大雪纷飞,我拿着助产工具包,我们在寒冷和黑暗中开出一条道来。我们走完全程后,我都以为那位产妇已经分娩了。幸运的是,我们准时到了。然而,她生产后面临着大出血的生命危险。当时几乎到了夜里2点,已经太晚了,没办法去叫医生。依照她丈夫的恳求,最终我留了下来并且成功救了她。为了照顾她,我在他们家待了一周。期间,我帮助他们一家,给其他的孩子做饭。在那段日子里,我甚至学会了制作奶酪。

Q6: In 77 anni di carriera le è stato cucito addosso un qualche soprannome? «Che io sappia no. Ma spesso, quando rivedo i bambini che ho fatto nascere, mi dicono che sono la loro seconda mamma: una gioia immensa. Ormai ho coperto 4 generazioni».

问:在您77年的职业生涯中,您有没有得到什么昵称?

答:据我所知是没有的。但是,当我再次见到那些我接生的孩子时,他们会说,我是他们的第二个母亲:这对我来说是极大的快乐。到目前为止,我已经接生了4代人了。

在上周三(5月12日)刚刚过去的是第110个国际护士节。Maria Pollacci是一位伟大的助产士:对工作,她兢兢业业;对产妇,她细致耐心;对她亲手接生的孩子,她非常高兴成为了他们“la loro seconda mamma”;对全体女性,她心怀大爱,免费为她们进行宫颈癌涂片检查。让我们一起向这位96岁的智慧、坚毅的女士致敬!

原文链接:

7a17008-b4b9-11

声明:

本文意大利语部分系沪江意大利语原创翻译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!