《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

Figuratevi il povero Arlecchino! Fu tanto il suo spavento, che le gambe gli si ripiegarono e cadde bocconi per terra.
Pinocchio, alla vista di quello spettacolo straziante, andò a gettarsi ai piedi del burattinaio e piangendo dirottamente e bagnandogli di lacrime tutti i peli della lunghissima barba, cominciò a dire con voce supplichevole:
"Pietà, signor Mangiafoco!..."
"Qui non ci son signori!" replicò duramente il burattinaio.
"Pietà, signor Cavaliere!..."
"Qui non ci son cavalieri!"
"Pietà, signor Commendatore!..."
"Qui non ci son commendatori!"
"Pietà, Eccellenza!..."
A sentirsi chiamare Eccellenza il burattinaio fece subito il bocchino tondo, e diventato tutt'a un tratto più umano e più trattabile, disse a Pinocchio:
"Ebbene, che cosa vuoi da me?"
"Vi domando grazia per il povero Arlecchino!..."
"Qui non c'è grazia che tenga. Se ho risparmiato te, bisogna che faccia mettere sul fuoco lui, perché io voglio che il mio montone sia arrostito bene."
"In questo caso", gridò fieramente Pinocchio, rizzandosi e gettando via il suo berretto di midolla di pane, "in questo caso conosco qual è il mio dovere. Avanti, signori giandarmi! Legatemi e gettatemi là fra quelle fiamme. No, non è giusta che il povero Arlecchino, il vero amico mio, debba morire per me!..."

译文:
      可怜的花衣小丑,吓得直打颤,腿一软,跪在地上了,
  比诺曹看见这样揪心的场面,倒在老大的脚下,嚎啕大哭,眼泪把他那把大胡子都打湿了。然后,他开始哀求:
  “可怜可怜他吧,吃火人先生!……”
  “这里没有先生!……”木偶戏班班主冷冰冰地回答说。
  “可怜可怜他吧,骑士先生!……”
  “这里没有骑士!……”
  “可怜可怜他吧,爵士先生!……”
  “这里没有爵士!”
  “可怜可怜他吧,阁下!……”
  老大—听见比诺曹叫他阁下,马上噘起了嘴,脸色缓和了下来,变得温和多了,问比诺曹说:
  “行了,你到底求我什么事?”
  “我求您放了可怜的花衣小丑!”
  “这可不行。我放了你,就得烧他,因为我要把我这只羊烤得香香的。”
“这样的话,”比诺曹大叫一声,站了起来,扔掉头上的面包心帽子,“我知道该怎么做了。来吧,守卫先生们!把我捆起来扔到火里去。我不能让我的朋友替我去送死,这是不公道的!……”

生词:

Supplichevole [a.] 哀求的
Risparmiare [v.] 储存
Rizzare [v.] 举起,站起