《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

E Pinocchio accennò la Quercia grande, che era lì a due passi.
"Si può sentir di peggio?" disse la Volpe. "In che mondo siamo condannati a vivere? Dove troveremo un rifugio sicuro noi altri galantuomini?..."
Nel tempo che parlavano così, Pinocchio si accorse che il Gatto era zoppo dalla gamba destra davanti, perché gli mancava in fondo tutto lo zampetto cogli unghioli: per cui gli domandò:
"Che cosa hai fatto del tuo zampetto?"
Il Gatto voleva rispondere qualche cosa, ma s'imbrogliò. Allora la Volpe disse subito:
"Il mio amico è troppo modesto, e per questo non risponde. Risponderò io per lui. Sappi dunque che un'ora fa abbiamo incontrato sulla strada un vecchio lupo, quasi svenuto dalla fame, che ci ha chiesto un po' d'elemosina. Non avendo noi da dargli nemmeno una lisca di pesce, che cosa ha fatto l'amico mio, che ha davvero un cuore di Cesare?... Si è staccato coi denti uno zampetto delle sue gambe davanti e l'ha gettato a quella povera bestia, perché potesse sdigiunarsi."
E la Volpe nel dir così, si asciugò una lacrima.

译文:
      比诺曹边说边指了指两步开外的大橡树。
  “还有比这更惨的事吗?”狐狸说,“怎么会有那么罪恶的人存在?我们这些正派人该上哪儿去寻找归属之地呢?”
  比诺曹说着,忽然发现猫的右前腿瘸了,整个爪子连着指甲都没有了,就问它说:
  “你的爪子怎么啦?”
  猫想回答,却噎住了。狐狸马上说:
  “我的朋友太谦虚了,不想太张扬。我来替他回答吧。一个小时以前,我们在路上碰到一只老狼,都快饿死了,它求我们施舍点什么给它。可我们连一根鱼骨头也没有,可我这朋友真是心善,它竟从自己前腿上咬下一只爪子,扔给这只可怜的野兽吃。”
  狐狸一面说着一面擦眼泪。

生词:

Unghia [s.f.] 指甲
Elemosina [s.f.] 慈善,捐赠
Svenuto [a.] 晕厥的