《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。
Figuratevi come rimase quel buon vecchio di maestro Ciliegia!
Girò gli occhi smarriti intorno alla stanza per vedere di dove mai poteva essere uscita quella vocina, e non vide nessuno! Guardò sotto il banco, e nessuno; guardò dentro un armadio che stava sempre chiuso, e nessuno; guardò nel corbello dei trucioli e della segatura, e nessuno; aprì l'uscio di bottega per dare un'occhiata anche sulla strada, e nessuno! O dunque?...

"Ho capito", disse allora ridendo e grattandosi la parrucca, "si vede che quella vocina me la sono figurata io. Rimettiamoci a lavorare."
E ripresa l'ascia in mano, tirò giù un solennissimo colpo sul pezzo di legno.
"Ohi! tu m'hai fatto male!" gridò rammaricandosi la solita vocina.
Questa volta maestro Ciliegia restò di stucco, cogli occhi fuori del capo per la paura, colla bocca spalancata e colla lingua giùciondoloni fino al mento, come un mascherone da fontana. Appena riebbe l'uso della parola, cominciò a dire tremando e balbettando dallo spavento:
"Ma di dove sarà uscita questa vocina che ha detto ohi?... Eppure qui non c'è anima viva. Che sia per caso questo pezzo di legno che abbia imparato a piangere e a lamentarsi come un bambino? Io non lo posso credere. Questo legno eccolo qui; è un pezzo di legno da caminetto, come tutti gli altri, e a buttarlo sul fuoco, c'è da far bollire una pentola di fagioli... O dunque? Che ci sia nascosto dentro qualcuno? Se c'è nascosto qualcuno, tanto peggio per lui. Ora l'accomodo io!"

译文:
   
  大家想想,听着这声,樱桃师傅这位善良的老人多惊讶呀!
  他睁大眼睛满屋子瞧了一遍,想发现声音的出处,可他一个人也没有看见!他往工作台底下看看,没有人,他打开一直关着的柜子看看,没有人;他往刨花和碎木堆里看看,没有人;他打开门往街上看看,也没有人!那么……?
  “我明白了,”他笑了,抓着假发说,“准是我听错了。我继续工作吧。”
  他重新拿起斧子,狠狠在那木头上砍了一斧。
  “唉哟!你把我弄痛了!”那纤细的声音埋怨着叫起来。
  这次真的把樱桃师傅吓傻了,他瞪大眼睛,嘴巴张得老大,舌头都要掉出来了,就像喷水池里石雕似的。等到他重新能说话,他颤抖着打着结巴说:
“这个声‘唉哟’到底是从哪儿来的?……这里连个活人都没有。难不成是这木头,它学了小孩那样又哭又叫吗?我可不相信。这木头就是块木头,是拿来生炉子的,和其他木头一样。扔到火里,可以烧一锅豆子……或者,是木头里躲着个人吗,如果真躲了人,那就由不得他了,我这就来跟他算账!”



生词:
smarrire [v.] 丢失,迷惑
vocina [s.f.] 小声
grattare [v.]
parrucca [s.f.] 假发
ciondolo [s.m.] 坠饰
ciliegia [s.f.] 樱桃
borbottare [v.] 嘟囔
ascia [s.f.] 斧子