《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

Ma non poté finir la parola, perché sentì afferrarsi per il collo, e le solite due vociaccie che gli brontolarono minacciosamente:
"Ora non ci scappi più!"
Il burattino, vedendosi balenare la morte dinanzi agli occhi, fu preso da un tremito così forte, che nel tremare, gli sonavano le giunture delle sue gambe di legno e i quattro zecchini che teneva nascosti sotto la lingua.
"Dunque?" gli domandarono gli assassini, "vuoi aprirla la bocca, sì o no? Ah! non rispondi?... Lascia fare: che questa volta te la faremo aprir noi!..."
E cavato fuori due coltellacci lunghi lunghi e affilati come rasoi, zaff... gli affibbiarono due colpi nel mezzo alle reni.
Ma il burattino per sua fortuna era fatto d'un legno durissimo, motivo per cui le lame, spezzandosi, andarono in mille schegge e gli assassini rimasero col manico dei coltelli in mano, a guardarsi in faccia.
"Ho capito, disse allora uno di loro, bisogna impiccarlo! Impicchiamolo!"
"Impicchiamolo", ripeté l'altro.
Detto fatto, gli legarono le mani dietro le spalle e passatogli un nodo scorsoio intorno alla gola, lo attaccarono penzoloni al ramo di una grossa pianta detta la Quercia grande.

译文:
      可他没能说完这句话,因为他被人掐住了脖子,两个阴森的声音威胁说:
  “你逃不掉了。”
  木偶死到临头,不由得一阵哆嗦,哆嗦得两条木头腿的关节卡嗒卡嗒响,藏在舌头底下的四个金币也丁丁当当响起来了。
  “所以,”两个杀人强盗问他说。“还不准备开口吗?不回答?……你不说话,那就我们自己动手!……”
  他们说着,拔出两把削铁如泥的长刀,嚓嚓!……给他背上来了两下。
  不过幸好木偶是用硬木头做的,因此他没受伤,反倒是刀断了。两个杀人强盗手里只剩下了刀柄,两人对视一眼。
  “我明白了,”其中一个说,“咱们得吊死他!吊死他吧!”
“吊死他吧!”另一个重复道。
他们把他双手反绑,用活结套住他的喉咙,把他吊在一棵大橡树的树枝上。

生词:

Afferrare [v.] 紧握,抓住,坚持
Brontolare [v.] 发牢骚
Affibbiare [v.] 给,系上
Reni [s.m. pl] 肾脏,后腰