《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

"Sicché dunque, disse Pinocchio sempre più sbalordito, se io sotterrassi in quel campo i miei cinque zecchini, la mattina dopo quanti zecchini ci troverei?"
"È un conto facilissimo, rispose la Volpe, un conto che puoi farlo sulla punta delle dita. Poni che ogni zecchino ti faccia un grappolo di cinquecento zecchini: moltiplica il cinquecento per cinque e la mattina dopo ti trovi in tasca duemila cinquecento zecchini lampanti e sonanti."
"Oh che bella cosa!" gridò Pinocchio, ballando dall'allegrezza. "Appena che questi zecchini gli avrò raccolti, ne prenderò per me duemila e gli altri cinquecento di più li darò in regalo a voi altri due."
"Un regalo a noi?" gridò la Volpe sdegnandosi e chiamandosi offesa. "Dio te ne liberi!"
"Te ne liberi!" ripeté il Gatto.
"Noi, riprese la Volpe, non lavoriamo per il vile interesse: noi lavoriamo unicamente per arricchire gli altri."
"Gli altri!" ripeté il Gatto.
"Che brave persone!" pensò dentro di sé Pinocchio: e dimenticandosi lì sul tamburo, del suo babbo, della casacca nuova, dell'Abbecedario e di tutti i buoni proponimenti fatti, disse alla Volpe e al Gatto:
"Andiamo pure. Io vengo con voi."

译文:
     “这样的话,”匹诺曹惊呆了,说道:“如果我把我那五个金币埋进土里,第二天早晨我能看到多少个金币?”
  “这个算数简单极了,”狐狸回答说,“我掐指一算就出来了。如果说每个金币能结出五百个金币果实,五百乘五,第二天早晨你口袋里会有两千五百个闪亮又丁当作响的金币。”
  “噢,太棒啦!”匹诺曹大叫,高兴得手舞足蹈,“等我把这些金币都摘下来,我拿两千,另外五百个我当作礼物送给你们。”
  “送给我们?”狐狸像被冒犯了,生气地叫道,“你收回你的礼物!”
  “你收回你的礼物!”猫重复了一遍。
  “我们可不是为了贪图这见不得人的利益才帮你的,”狐狸回答说,“我们只是让帮助人发家致富。”
  “帮助人发家致富。”猫重复说。
  “多好的人啊!”匹诺曹心里说,他瞬间忘掉了他的爸爸,忘掉了新上衣,忘掉了识字课本,忘掉了一切好的打算,却对狐狸和猫说:
  “那咱们走吧。我跟你们去。”

生词:

Sbalordito [a.] 惊讶的
Sotterrare [v.] 埋下
Grappolo [s.m.] 一束,一丛
Sonante [a.] 钱的
Vile [a.] 低下的,卑劣的
Tamburo [s.m.]