《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

"E ora le quattro monete dove le hai messe?" gli domandò la Fata.
"Le ho perdute!" rispose Pinocchio; ma disse una bugia, perché invece le aveva in tasca.
Appena detta la bugia, il suo naso, che era già lungo, gli crebbe subito due dita di più.
"E dove le hai perdute?"
"Nel bosco qui vicino."
A questa seconda bugia il naso seguitò a crescere.
"Se le hai perdute nel bosco vicino, disse la Fata, le cercheremo e le ritroveremo: perché tutto quello che si perde nel vicino bosco, si ritrova sempre."
"Ah! ora che mi rammento bene", replicò il burattino,imbrogliandosi, "le quattro monete non le ho perdute, ma senza avvedermene le ho inghiottite mentre bevevo la vostra medicina."
A questa terza bugia, il naso gli si allungò in un modo così straordinario, che il povero Pinocchio non poteva più girarsi da nessuna parte. Se si voltava di qui batteva il naso nel letto o nei vetri della finestra, se si voltava di là, lo batteva nelle pareti o nella porta di camera, se alzava un po' di più il capo, correva il rischio di ficcarlo in un occhio alla Fata.
 

译文:
     “那你把四个金币放哪了呀?”仙女问他。
  “我丢了!”匹诺曹回答说。但他其实在说谎,因为钱在他口袋里。
  他一说谎,本来就够长的鼻子又长了两指。
  “你丢哪了?”
  “就在这附近的林子里。”
  这第二句谎话一说,鼻子更长了。
  “要是在附近的林子里丢的,”仙女说,“咱们去把它们找回来。因为东西丢在附近那树林子里,完全可以找回来。”
  “啊啊,我想起来了。”木偶又编了个谎,“这四个金币我没弄丢。是刚才喝药的时候不小心,吞下肚子里去了。”
  这第三个谎话说完,鼻子变得长得吓人,可怜的匹诺曹连头都没法转了。头往这边转,鼻子就碰到床,碰到窗玻璃;头往那边转,鼻子就碰到墙,碰到房门;头一抬,鼻子就有插到仙女一只眼睛里去的危险。

生词:

Imbrogliare [v.] 欺骗
Inghiottire [v.]