《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

"E ora, gli domandò la Volpe, che cosa vuoi farne di codeste monete?"
"Prima di tutto, rispose il burattino, voglio comprare per il mio babbo una bella casacca nuova, tutta d'oro e d'argento e coi bottoni di brillanti: e poi voglio comprare un Abbecedario per me."
"Per te?"
"Davvero: perché voglio andare a scuola e mettermi a studiare a buono."
"Guarda me!" disse la Volpe. "Per la passione sciocca di studiare ho perduto una gamba."
"Guarda me!" disse il Gatto. "Per la passione sciocca di studiare ho perduto la vista di tutti e due gli occhi."
In quel mentre un Merlo bianco, che se ne stava appollaiato sulla siepe della strada, fece il solito verso e disse:
"Pinocchio, non dar retta ai consigli dei cattivi compagni: se no, te ne pentirai!"
Povero Merlo, non l'avesse mai detto! Il Gatto spiccando un gran salto, gli si avventò addosso, e senza dargli nemmeno il tempo di dire ohi se lo mangiò in un boccone, con le penne e tutto.
Mangiato che l'ebbe e ripulitasi la bocca, chiuse gli occhi daccapo e ricominciò a fare il cieco, come prima.
"Povero Merlo!" disse Pinocchio al Gatto, "perché l'hai trattato così male?"
"Ho fatto per dargli una lezione. Così un'altra volta imparerà a non metter bocca nei discorsi degli altri."

译文:
      “现在,告诉我,”狐狸问他,“你想拿这些钱干什么?”
  “首先,”木偶回答说,“我要给我爸爸买一件漂亮的新上衣,有金丝银线和闪亮亮的纽扣,其次,我要给自己买一本识字课本。”
  “给你自己?”
  “对啊,因为我要去上学,好好学习。”
  “你看我,”狐狸说,“我就是因为蠢得想去读书,把一条腿弄瘸了。”
  “你看我,”猫说了,“我就是因为蠢得想去读书,把两只眼睛搞瞎了。”
  这时候,一只白椋鸟坐在路边树上,唱起它的老调:“匹诺曹,别听坏朋友的话,要不,你要后悔的!”
  可怜的椋鸟还没把话说,猫猛地一跳,跃了几丈高,一口咬住椋鸟,椋鸟连叫一声的工夫都没有,就被一口吞了。
  猫吃掉椋鸟,擦了擦嘴巴,重新闭上两只眼睛,装作瞎子。
  “可怜的椋鸟!”匹诺曹对猫说,“你为什么那么坏?”
“我这样做是为了教训教训它,下次它可就学乖了,不会再插嘴了。”


生词:

Codesto [a.] 这个的
Sciocco [a.] 傻的
Appollaiato [a.] 坐下的