《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

Pinocchio esitò un poco a rispondere, perché gli tornò in mente la buona Fata, il vecchio Geppetto e gli avvertimenti del Grillo-parlante; ma poi finì col fare come fanno tutti i ragazzi senza un fil di giudizio e senza cuore; finì, cioè, col dare una scrollatina di capo, e disse alla Volpe e al Gatto:
"Andiamo pure: io vengo con voi."
E partirono.
Dopo aver camminato una mezza giornata arrivarono a una città che aveva nome "Acchiappa-citrulli". Appena entrato in città, Pinocchio vide tutte le strade popolate di cani spelacchiati, che sbadigliavano dall'appetito, di pecore tosate che tremavano dal freddo, di galline rimaste senza cresta e senza bargigli, che chiedevano l'elemosina d'un chicco di granturco, di grosse farfalle, che non potevano più volare, perché avevano venduto le loro bellissime ali colorite, di pavoni tutti scodati, che si vergognavano a farsi vedere, e di fagiani che zampettavano cheti cheti, rimpiangendo le loro scintillanti penne d'oro e d'argento, oramai perdute per sempre.
In mezzo a questa folla di accattoni e di poveri vergognosi passavano di tanto in tanto alcune carrozze signorili con dentro o qualche volpe, o qualche gazza ladra o qualche uccellaccio di rapina.

译文:
      比诺曹没马上回答,因为他想到了善良的仙女,想到了年老的杰佩托,还想到了会说话的蟋蟀给他的劝告。可是最后,他还是像没心没肺的孩子一样点点头,对狐狸和猫说:
  “那咱们走吧,我跟你们去。”
  于是他们上路了。
  他们走了半天,来到一个城市,叫做“捉傻瓜城”。比诺曹一进城就看见,满街都是饿得打哈欠的癞皮狗;剪了毛、冷得打哆嗦的绵羊;沿街乞讨、没羽冠两颊凹陷的公鸡;卖掉了漂亮的五彩翅膀、再也飞不起来的大蝴蝶;没有了尾巴、不好意思再见人的孔雀;悄悄地走来走去、痛惜永远失去了闪闪发光的金色银色羽毛的山鸡。
  在这些穷困懊悔的动物身旁,不时驶过一些高档马车,里面坐着一些狐狸、偷东西的喜鹊和猎杀小动物的猛禽。

生词:

Giudizio [s.m.] 判断
Spelacchiato [a.] (动物)患皮藓的
Vergognoso [a.] 羞愧的