《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

"Aspettami costì che torno subito", rispose il vecchino, credendo di aver da fare con qualcuno di quei ragazzacci rompicollo che si divertono di notte a suonare i campanelli delle case, per molestare la gente per bene, che se la dorme tranquillamente.
Dopo mezzo minuto la finestra si riaprì e la voce del solito vecchino gridò a Pinocchio:
"Fatti sotto e para il cappello."
Pinocchio si levò subito il suo cappelluccio; ma mentre faceva l'atto di pararlo, sentì pioversi addosso un'enorme catinellata d'acqua che lo annaffiò tutto dalla testa ai piedi, come se fosse un vaso di giranio appassito.
Tornò a casa bagnato come un pulcino e rifinito dalla stanchezza e dalla fame: e perché non aveva più forza di reggersi ritto, si pose a sedere, appoggiando i piedi fradici e impillaccherati sopra un caldano pieno di brace accesa.
E lì si addormentò; e nel dormire, i piedi che erano di legno, gli presero fuoco e adagio adagio gli si carbonizzarono e diventarono cenere.
E Pinocchio seguitava a dormire e a russare, come se i suoi piedi fossero quelli d'un altro. Finalmente sul far del giorno si svegliò, perché qualcuno aveva bussato alla porta.
"Chi è?" domandò sbadigliando e stropicciandosi gli occhi.
"Sono io", rispose una voce.
Quella voce era la voce di Geppetto.

译文:
      “你等等,我就回来。”老人说着,心想着这准是个小混混大半夜来捉弄他老人家。我原本好好睡着觉,他却按个不停的门铃。
  过了半分钟,窗子又打开了,还是那个老人对匹诺曹叫道:
  “你在下面,拿着帽子站好。”
  匹诺曹马上摘下帽子,靠墙站好,接着他就觉得一大盆水从天而降,把他从头淋到脚,好像他是一盆枯萎的天竺葵似的。
  匹诺曹像只落汤鸡似地回到家,他又累又饿,连站着的力气都没了,干脆坐下来,把两只又湿又脏、满是烂泥的脚搁到烧炭的火盆上,
  他就这样睡着了,在睡梦中,他忘了自己是木头做的,木头的脚着火了,一点一点烧成了灰烬。
  匹诺曹睡得熟,还打着呼,好像这双脚不是他的,是别人的,直到天亮他才醒来,因为有人在敲门。
  “谁呀?”他打着哈欠,揉着眼睛问。
  “我。”一个声音回答。
  这是杰佩托的声音。



生词:

Molestare [v.] 打扰
Catinellata [s.f.] 盆子
Annaffiare [v.] 浇水
Adagio [avv.] 慢慢地
Carbonizzare [v.] 烧焦