《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

"Non lo so, babbo, ma credetelo che è stata una nottata d'inferno e me ne ricorderò fin che campo. Tonava, balenava e io avevo una gran fame e allora il Grillo-parlante mi disse: "Ti sta bene; sei stato cattivo, e te lo meriti", e io gli dissi: "Bada, Grillo!...", e lui mi disse: "Tu sei un burattino e hai la testa di legno" e io gli tirai un martello di legno, e lui morì, ma la colpa fu sua, perché io non volevo ammazzarlo, prova ne sia che messi un tegamino sulla brace accesa del caldano, ma il pulcino scappò fuori e disse: "Arrivedella... e tanti saluti a casa" e la fame cresceva sempre, motivo per cui quel vecchino col berretto da notte, affacciandosi alla finestra mi disse: "Fatti sotto e para il cappello" e io con quella catinellata d'acqua sul capo, perché il chiedere un po' di pane non è vergogna, non è vero? me ne tornai subito a casa, e perché avevo sempre una gran fame, messi i piedi sul caldano per rasciugarmi, e voi siete tornato, e me li sono trovati bruciati, e intanto la fame l'ho sempre e i piedi non li ho più! Ih!... Ih!... Ih!... Ih!..."

译文:
      “我不知道,爸爸,但你相信我,这是我一辈子也忘不掉的可怕夜晚,电闪雷鸣,饥饿难耐。会说话的蟋蟀对我说:‘你是个坏孩子,你自作自受,’我对它说:‘你小心点,蟋蟀!……’它对我说:‘你是个木偶,还有个木榆木袋,’然后我抓起个木榔头,扔过去,它就死了,可这是它的错,我不想打死它的。我把煎锅放在火盆的炭火上,可是小鸡跑出来说:‘再见……向您家人问好’。我越来越饿,后来我就向村民讨东西吃,一个带着睡帽的老头把头探出窗口,对我说:你在下面站好了,把帽子端好。’然后我头上就被浇了一盆水。我就讨了点面包吃,这并不可耻,对吗?我马上回家,因为饿坏了,我把脚搁在火盆上烤火。然后你就回来了,我的脚烧没了。我现在还是肚子饿,可脚已经没了!嘤嘤嘤……!


生词:

Ammazzare [v.] 杀死
Vergogna [s.f.] 羞愧