《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。
A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto diventò rosso come un peperone dalla bizza, e voltandosi verso il falegname, gli disse imbestialito:

"Perché mi offendete?"
"Chi vi offende?"
"Mi avete detto Polendina!..."
"Non sono stato io."
"Sta un po' a vedere che sarò stato io! Io dico che siete stato voi."
"No!"
"Sì!"
"No!"
"Sì!"
E riscaldandosi sempre più, vennero dalle parole ai fatti, e acciuffatisi fra di loro, si graffiarono, si morsero e si sbertucciarono.
Finito il combattimento, mastr'Antonio si trovò fra le mani la parrucca gialla di Geppetto, e Geppetto si accorse di avere in bocca la parrucca brizzolata del falegname.
"Rendimi la mia parrucca!" gridò mastr'Antonio.
"E tu rendimi la mia, e rifacciamo la pace."
I due vecchietti, dopo aver ripreso ognuno di loro la propria parrucca, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita.
"Dunque, compar Geppetto", disse il falegname in segno di pace fatta, "qual è il piacere che volete da me?"
"Vorrei un po' di legno per fabbricare il mio burattino; me lo date?"
Mastr'Antonio, tutto contento, andò subito a prendere sul banco quel pezzo di legno che era stato cagione a lui di tante paure. Ma quando fu lì per consegnarlo all'amico, il pezzo di legno dette uno scossone e sgusciandogli violentemente dalle mani, andò a battere con forza negli stinchi impresciuttiti del povero Geppetto.

译文:
      
听到有人叫他老玉米糊,杰佩托脸都气像个红辣椒。他转向老木匠,生气地说:
  “你为什么要骂我?”
  “我哪里骂你了?”
  “你叫我老玉米糊!……”
  “我没叫过。”
  “难道是我叫了不成?我说定是你叫了。”
  “我没叫!”
  “你叫了!”
  “我没叫!”
  “你叫了!”
  气氛越来越紧张,他们最后干脆打了起来,一边撕打,一边咬人。
  等打完,安东尼奥师傅发现手上拿着杰佩托的黄色假发,而杰佩托嘴里咬着老木匠花白的假发。
  “把我的假发还给我!”安东尼奥师傅叫道。
  “你也把我的假发还我。我们暂时休战吧。”
  两个小老头在拿回各自的假发后,紧紧地握着手,发誓说以后要一辈子做好朋友。
  “那么,杰佩托老伙计”,老木匠提出了和解,“你需要我做什么呢?”
  “我想要一些木头做我的木偶,你愿意给我吗?”
安东尼奥师傅高兴坏了,马上去拿了台上那块烫手山芋,可当他要把木头交给朋友时,那木头猛地一扭,掉出了手,然后狠狠地敲在了杰佩托那很细的小腿骨上。

 

生词:
bizza [s.f.] 发脾气
voltare [v.] 转,转身
imbestialito [a.] 生气的
graffiare [v.]
stringere [v.] 抓紧
cagione [s.f.] 原因
sgusciare [v.] 剥壳
stinco [s.m.] 皮肤,胫骨