《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。
Ma il Grillo, che era paziente e filosofo, invece di aversi a male di questa impertinenza, continuò con lo stesso tono di voce:

"E se non ti garba di andare a scuola, perché non impari almeno un mestiere, tanto da guadagnarti onestamente un pezzo di pane?"
"Vuoi che te lo dica?" replicò Pinocchio, che cominciava a perdere la pazienza. "Fra tutti i mestieri del mondo non ce n'è che uno solo, che veramente mi vada a genio."
"E questo mestiere sarebbe?..."
"Quello di mangiare, bere, dormire, divertirmi e fare dalla mattina alla sera la vita del vagabondo."
"Per tua regola, disse il Grillo-parlante con la sua solita calma, tutti quelli che fanno codesto mestiere finiscono sempre allo spedale o in prigione."
"Bada, Grillaccio del mal'augurio!... se mi monta la bizza, guai a te!"
"Povero Pinocchio! Mi fai proprio compassione!..."
"Perché ti faccio compassione?"
"Perché sei un burattino e, quel che è peggio, perché hai la testa di legno."
A queste ultime parole, Pinocchio saltò su tutt'infuriato e preso sul banco un martello di legno lo scagliò contro il Grillo-parlante.
Forse non credeva nemmeno di colpirlo: ma disgraziatamente lo colse per l'appunto nel capo, tanto che il povero Grillo ebbe appena il fiato di fare crì-crì-crì, e poi rimase lì stecchito e appiccicato alla parete.

译文:
      可这只又耐心又智慧的蟋蟀并没有对木偶的粗暴无礼感到生气,他还是用它原来的声调说:
  “你要是不爱上学,为什么不学个手艺,好给自己挣块面包呢?”
  “你要我告诉你吗?”匹诺曹开始不耐烦了,回答说,“世界上所有的工作,只有—个真正合我心意的。”
  “是什么啊?”
  “就是吃、喝、睡觉,玩,从早到晚游荡在外。”
  “告诉你,”会说话的蟋蟀还是平和地说,“凡是这样的,最后不是进医院了就是进监狱了。”
  “你说话注意点!你这只不吉利的坏蟋蟀!……你要是惹恼我,你可小心点!”
  “可怜的匹诺曹!我真同情你!……”
  “你凭什么同情我!”
  “因为你是—个木偶,更糟的是,你有一个榆木脑袋。”
  听了最后这句话,匹诺曹火冒三丈,他抄起打工作台上一个榔头,猛地向会说话的蟋蟀扔过去。
  他也许根本不想打中它,可不巧的是,他正好打中蟋蟀的头,可怜的蟋蟀只来得及叫一声唧唧,就给打死了,糊在了墙上。



生词:

Vagabondo [s.m.] 无业游民,流氓
Bizza [s.f.] 发脾气
Disgraziatamente [avv.] 不幸地
Fiato [s.m.] 一口气
Stecchire [v.] 投石杀死