木偶奇遇记 Pinocchio: 第六章(1/2)
《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。
Per l'appunto era una nottataccia d'inferno. Tuonava forte forte, lampeggiava come se il cielo pigliasse fuoco, e un ventaccio freddo e strapazzone, fischiando rabbiosamente e sollevando un immenso nuvolo di polvere, faceva stridere e cigolare tutti gli alberi della campagna. Pinocchio aveva una gran paura dei tuoni e dei lampi: se non che la fame era più forte della paura: motivo per cui accostò l'uscio di casa, e presa la carriera, in un centinaio di salti arrivò fino al paese, colla lingua fuori e col fiato grosso, come un cane da caccia.
Ma trovò tutto buio e tutto deserto. Le botteghe erano chiuse; le porte di casa chiuse; le finestre chiuse; e nella strada nemmeno un cane. Pareva il paese dei morti.
Allora Pinocchio, preso dalla disperazione e dalla fame, si attaccò al campanello d'una casa, e cominciò a suonare a distesa, dicendo dentro di sé:
"Qualcuno si affaccerà."
Difatti si affacciò un vecchino, col berretto da notte in capo, il quale gridò tutto stizzito:
"Che cosa volete a quest'ora?"
"Che mi fareste il piacere di darmi un po' di pane?"
译文:
阴冷的冬夜里,雷鸣阵阵,闪电划过长空,整个天空好像着了火,寒风刮过,卷起滚滚尘土,田野里的树林哗哗作响。
匹诺曹最怕打雷闪电,要不是肚子饿得已经让他战胜了恐惧,他绝不会出门的。他掩上门,撒腿就跑,蹦了几百下,来到了一个村子,他吐着舌头,喘着粗气,活像一只猎犬。
可村里一片漆黑寂静,铺子都关门了,各家各户也关紧房门,关上窗子,街上连只狗都没有,整个村子像死了似的。
匹诺曹陷入了绝望,他按响了一家的门铃,门铃哩哩啦啦地叫个不停,匹诺曹心里说:
“总会有人朝外看看的。”
果然,有个老人从窗户里探出头来,他戴了一顶睡帽,气乎乎地大叫:
“都这个点了!你干什么啊!”
“请行行好,给我点面包行吗?”
生词:
Stridere [v.] 发出吱吱声
Cigolare [v.] 吱吱嘎嘎作响
Distesa [s.f.] 延展
Affacciare [v.] 出现
- 相关热点:
- 【意大利语动画片】小拇指
- 意大利语