《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

Il burattinaio Mangiafoco che (questo era il suo nome) pareva un uomo spaventoso, non dico di no, specie con quella sua barbaccia nera che, a uso grembiale, gli copriva tutto il petto e tutte le gambe; ma nel fondo poi non era un cattiv'uomo. Prova ne sia che quando vide portarsi davanti quel povero Pinocchio, che si dibatteva per ogni verso, urlando "Non voglio morire, non voglio morire!", principiò subito a commuoversi e a impietosirsi e, dopo aver resistito un bel pezzo, alla fine non ne poté più, e lasciò andare un sonorissimo starnuto.
A quello starnuto, Arlecchino, che fin allora era stato afflitto e ripiegato come un salcio piangente, si fece tutto allegro in viso, e chinatosi verso Pinocchio, gli bisbigliò sottovoce:
"Buone nuove, fratello. Il burattinaio ha starnutito, e questo è segno che s'è mosso a compassione per te, e oramai sei salvo."
Perché bisogna sapere che, mentre tutti gli uomini, quando si sentono impietositi per qualcuno, o piangono o per lo meno fanno finta di rasciugarsi gli occhi, Mangiafoco, invece, ogni volta che s'inteneriva davvero, aveva il vizio di starnutire. Era un modo come un altro, per dare a conoscere agli altri la sensibilità del suo cuore.

译文:
      木偶戏班的老大吃火人(他就叫这个名字)看上去是个可怕的人,那是没话说的,特别是他的黑胡子,像围裙似地盖住他整个胸口和两条腿,可说到底他人不坏。他一看见可怜的比诺曹被带到他面前,每一步都想挣脱束缚,一边大喊:“我不要死,我不要死!”心马上就软,同情起他来了,他鼻子发痒,忍了好一会儿,终于忍不住了,打了个震天响的喷嚏。
  花衣小丑一直在伤心,像垂柳那样低垂着腰身,可一听见那个喷嚏,马上高兴了,向比诺曹靠过来,低声说:
  “好消息,兄弟,老大打喷嚏了,这是他同情你的信号,你有救了。”
  因为要知道,有很多人在同情人的时候,不是哭,就是假装擦眼泪,可吃火人不同,每次他真的感动了的时候,就要打喷嚏,这也是一种表示他心软的方式。

 

生词:

Barba [s.f.] 胡子
Dibattere [v.] 讨论,争论
Starnuto [s.m.] 喷嚏
Starnutire [v.] 打喷嚏