《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

All'apparizione inaspettata del burattinaio, ammutolirono tutti: nessuno fiatò più. Si sarebbe sentito volare una mosca. Quei poveri burattini, maschi e femmine, tremavano tutti come tante foglie.Il giorno dipoi Mangiafoco chiamò in disparte Pinocchio e gli domandò:

"Come si chiama tuo padre?"
"Geppetto".
"E che mestiere fa?"
"Il povero."
"Guadagna molto?"
"Guadagna tanto, quanto ci vuole per non aver mai un centesimo in tasca. Si figuri che per comprarmi l'Abbecedario della scuola dové vendere l'unica casacca che aveva addosso: una casacca che, fra toppe e rimendi, era tutta unapiaga."
"Povero diavolo! Mi fa quasi compassione. Ecco qui cinque monete d'oro. Vai subito a portargliele e salutalo tanto da parte mia."
Pinocchio, com'è facile immaginarselo, ringraziò mille volte il burattinaio, abbracciò a uno a uno, tutti i burattini della Compagnia, anche i giandarmi: e fuori di sé dalla contentezza, si mise in viaggio per tornarsene a casa sua.
Ma non aveva fatto ancora mezzo chilometro, che incontrò per la strada una Volpe zoppa da un piede e un Gatto cieco da tutt'e due gli occhi, che se ne andavano là là, aiutandosi fra di loro, da buoni compagni di sventura. La Volpe che era zoppa, camminava appoggiandosi al Gatto: e il Gatto, che era cieco, si lasciava guidare dalla Volpe.

"Perché sei venuto a mettere lo scompiglio nel mio teatro?" domandò il burattinaio a Pinocchio, con un vocione d'Orco gravemente infreddato di testa.
"La creda, illustrissimo, che la colpa non è stata mia!..."
"Basta così! Stasera faremo i nostri conti."
Difatti, finita la recita della commedia, il burattinaio andò in cucina, dov'egli s'era preparato per cena un bel montone, che girava lentamente infilato nello spiedo. E perché gli mancavano la legna per finirlo di cuocere e di rosolare, chiamò Arlecchino e Pulcinella e disse loro:
"Portatemi di qua quel burattino che troverete attaccato al chiodo. Mi pare un burattino fatto di un legname molto asciutto, e sono sicuro che, a buttarlo sul fuoco, mi darà una bellissima fiammata all'arrosto."
Arlecchino e Pulcinella da principio esitarono; ma impauriti da un'occhiataccia del loro padrone, obbedirono: e dopo poco tornarono in cucina, portando sulle braccia il povero Pinocchio, il quale, divincolandosi come un'anguilla fuori dell'acqua, strillava disperatamente:
"Babbo mio, salvatemi! Non voglio morire, non voglio morire!..."

译文:
      第二天,吃火人把匹诺曹叫到一旁,问他说:
  “你父亲叫什么名字?”
  “杰佩托。”
  “他是做什么工作的?”
  “他很穷。”
  “他赚的钱多吗?”
  “他怎么会赚得多,他口袋里一分钱都没有。为了给我买一本识字课本,让我上学,他卖掉了身上仅有的一件短上衣。一件全是补丁,没有完好处的衣服。”
  “可怜的人!我很同情他。这里是五个金币。马上给他带回去,替我向他问好。”
  我们很容易就能想象到,匹诺曹向老大千恩万谢,一个一个拥抱木偶班的木偶们,包括两个守卫,然后高兴地回家了。
可还没有走上半公里路,他就在路上碰到一只瘸了一条腿狐狸和一只瞎了两只眼的猫。他们一路走着,相互搀扶,就像两个难兄难弟。瘸腿的狐狸依靠在猫身上走路,瞎眼的猫由狐狸领着路。


生词:

Toppa [s.f.] 补丁
Piaga [s.f.] 伤口