经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。

Di buon'ora le avean mandate a dormire e tutte e sette erano distese in un gran letto, ciascuna con in capo una corona d’oro. Nella stessa camera c'era un altro letto, egualmente grande; e fu in questo che la moglie dell'Orco fece coricare i sette bambini; dopo di che, se n'andò a pigliar posto nel letto del marito.

Pollicino aveva intanto notato che le figlie dell'Orco aveano in capo delle corone d'oro; e poichè temeva che l'Orco s'avesse a pentire di non averli scannati la sera stessa, si alzò verso la mezzanotte, prese il berretto proprio e quelli dei fratellini, e piano piano li andò a mettere in capo alle figlie dell'Orco, dopo aver loro tolto le corone d'oro. Queste qui poi se le misero lui e i fratelli, affinchè l'Orco scambiasse loro per le figlie, e le figlie pei ragazzi che volea scannare. La cosa andò per l'appunto come l'avea pensata; perchè l'Orco, svegliatosi sulla mezzanotte, si rammaricò di aver rimandato al domani quel che potea fare il giorno prima. Saltò dunque dal letto e, afferrato il coltellaccio: “Orsù, disse, andiamo a vedere come stanno quei biricchini: non ci pensiamo su due volte”.

译文:
      她们这时已经睡了。七个人睡在一张大床上,每人头上都戴着一个黄金的小帽子。这个房间里还有一张床,一模一样的。巨人的妻子让七个男孩睡在这张床上。然后,她就回丈夫那里去了。
小拇指注意到巨人女儿的头上都戴着金帽子,他想着巨人可能会后悔没有在今晚杀死他们。于是他悄悄在半夜起床,把自己哥哥的便帽拿走,然后轻轻给那些小女孩戴上,同时他把那些黄金帽给自己和哥哥戴上。这样,万一巨人来了,就会错把他们当成他的女儿,而把自己的女儿当成想要杀死的男孩了。
  果不其然,巨人半夜醒来时,懊悔没有把孩子们宰掉。于是他立刻跳下床,抄起大刀, “去瞧瞧这些小家伙,别再犹豫不决了。”

生词:
corona [s.f.] 皇冠
pentire [v.] 后悔
berretto [s.m.] 便帽
scannare [v.] 杀死