经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。

Siccome non ne poteva più, pigliò sonno dopo un poco, e cominciò a russare con tanto fracasso che i poveri bambini ebbero la stessa paura di quando l'avean visto col coltellaccio in mano, pronto a scannarli. Pollicino ebbe meno paura degli altri, e disse ai fratelli che subito scappassero a casa mentre l'Orco dormiva sodo, e che di lui non si dessero pensiero. Quelli seguirono il consiglio e in meno di niente furono a casa loro.

Pollicino si accostò all'Orco, gli cavò pian pianino gli stivaloni e se li mise. Gli stivaloni erano molto grandi e larghi; ma siccome erano anche fatati, aveano il dono di allargarsi o di stringersi secondo la gamba di chi li calzava; sicchè a Pollicino andarono a pennello, come se per lui fossero stati fatti a misura.

Se n'andò difilato alla casa dell'Orco, dove trovò la moglie di lui che piangeva sempre accanto alle figlie scannate. “Vostro marito, le disse Pollicino, è in gran pericolo; è incappato in una banda di ladri, e questi hanno giurato di ammazzarlo se egli non dà loro tutto il suo danaro. 

译文:
      巨人累极了,不一会儿就睡着了,还发出打雷般的鼾声,把孩子们吓得半死,就像巨人第一次提刀准备宰了他们时一样害怕。
小拇指没那么害怕,他叫哥哥们趁巨人睡着的时候赶快逃回家去,不必为他担心。哥哥们听了他的建议,赶快躲回了家里。
小拇指走近巨人,轻轻地脱下了他的七里靴。靴子原本又大又宽,但因为它有魔法,能根据穿的人随意改变大小,所以小拇指一穿上就觉得不大不小,尺寸刚刚好。
然后,他一路跑到巨人家里,巨人的妻子正倒在死去的女儿身边哭泣。“你的丈夫遇难了,”小拇指说,“他被一伙强盗抓住了。如果他不把自己的全部金银献给强盗,他的性命就保不住了。”

生词:
russare [v.] 打鼾
fracasso [s.m.] 隆隆声,噪声
fatato [agg.] 有魔法的
scannare [v.] 杀死