经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
Andò a prendere un coltellaccio, e avvicinandosi ai bimbi, lo andava affilando sopra una lunga pietra che teneva nella mano sinistra. Ne avea già agguantato uno, quando la moglie gli disse: “Che volete fare a quest'ora? Non avrete forse tempo domani? — Zitto là! le gridò l'Orco, saranno così più teneri. — Ma ne avete tanta della carne, ribattè la moglie: ecco qua un vitello, due montoni e mezzo maiale! — Hai ragione, disse l'Orco; dà loro una buona cena, perchè non dimagrino, e mettili a letto”.

La buona donna, tutta contenta, portò loro da cena; ma nessuno di loro potè mangiare tanta era la paura. L'Orco intanto si rimise a bere, felice di aver sotto mano un bel pasto pei suoi amici. Tracannò una dozzina di bicchieri più del solito, il che gli diè un poco alla testa e lo costrinse a mettersi a letto.

L'Orco avea sette figlie, tutte piccine. Queste piccole orche aveano tutte una bella carnagione, perchè mangiavano carne fresca come il padre; ma aveano degli occhietti grigi e tondi, il naso ad uncino e una boccaccia fornita di denti lunghi, puntuti e slargati. Molto cattive non erano ancora; ma davano di sè belle speranze, perché già mordevano i bimbi per succhiarne il sangue.

译文:
      巨人跑去拿了把大刀,接着他就在孩子们边上磨刀霍霍,用的就是刚刚他左手提着的那块磨刀石。接着他抓起一个孩子,准备动手,“你要干什么?难道等到明天都不行吗?”他的妻子忙说。
  “住嘴!”巨人叫道:“现在宰了,肉更嫩。”
  “可是,你还有那么多肉没有吃完呢,你看,这里有一头小牛,两只绵羊,还有半口猪。”
  “那好吧!”巨人说,“让他们吃点饭,免得饿瘦了,然后叫他们睡觉去。”
好心的女士暗自欢喜,给孩子们烧了晚饭。但孩子们吓得一点胃口都没有。这时候巨人开始喝酒。一想到有那么好的菜肴招待朋友,他一时高兴,多贪杯了几杯,十二杯酒哗哗就下肚了,最后喝得迷迷糊糊,只好睡觉去了。
巨人有七个女儿,她们还都是孩子,但她们已经是美丽的食人妖精了,因为她们和爸爸一样是食肉的,只吃新鲜的生肉。她们长着圆溜溜的小灰眼睛、鹰钩鼻和大嘴巴,牙齿又长又尖,每颗之间距离很大。她们暂时还不坏,但是正在朝这方向发展,因为她们已经咬过一些小孩,吸过他们的血。

 

生词:
agguantare [v.] 抓住
vitello [s.m.] 小牛
tracannare [v.] 狼吞虎咽
carnagione [s.f.] 肤色
speranza [s.f.] 希望
succhiare [v.]