经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
Arrivarono finalmente alla casa dov'era la candela, non senza molta paura; perchè spesso la perdevano di vista, quando scendevano in qualche sentiero più basso. Bussarono alla porta. Una buona donna venne ad aprire, e domandò che cosa volessero. Rispose Pollicino che erano dei poveri bambini sperdutisi nel bosco, e che domandavano per carità un posticino per dormire. La donna, vedendoli tutti così bellini, si mise a piangere. “Ahimè! disse, poveri piccini, dove siete capitati! Sapete voi che questa è la casa d'un Orco, che si mangia i bimbi?

— Ahimè! signora, rispose Pollicino, che tremava tutto come i fratelli, e che faremo noi? Se non ci date ricovero, non può mancare che stanotte stessa non ci mangino vivi i lupi del bosco. Se così dev'essere, meglio è che ci mangi il signor Orco; può anche darsi che abbia pietà di noi, se voi vi compiacerete di pregarlo”.

La moglie dell'Orco, credendo di poterli nascondere al marito fino alla mattina, li lasciò entrare e li fece scaldare davanti a un bel fuoco; perchè c'era un montone intiero allo spiedo per la cena dell'Orco.

译文:
     他们终于来到了闪着烛火的屋子,此时他们已经累到失去害怕的力气,因为每当他们往小路深处走去,他们总会跟丢那一丝亮光。孩子们敲了敲门,一位善良的妇女从屋里出来,问他们来做什么。
小拇指回答说,他们是一群在森林里迷路的可怜的孩子,只求一个能睡觉的地方。她看这些可爱的孩子,不禁哭了起来:“哎,可怜的孩子们,你们知道这是哪里么?这是吃小孩的巨人的家呀!”
“啊呀,女士。”小拇指一边说,一边跟哥哥们一样浑身发抖,“我们还能怎么办呢?假如您不让我们过夜,今晚我们就要被森林里的狼群吃掉了,要是这样,还不如让巨人吃掉我们呢!您也许还能向他求求情,这样他也许会可怜可怜我们。”
巨人的妻子想,她可以瞒着丈夫把孩子们藏到第二天早上,于是她把孩子们领进屋,带他们到炉边取暖。炉子上正烤着一头全羊,那是巨人的晚饭。

生词:
sperduto [a.] 迷路的
compiacersi [v.] 使高兴 
scaldare [v.] 取暖