经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
Il babbo e la mamma li menarono nel punto più fitto e scuro del bosco, e poi, infilata una scorciatoia, li piantarono soli. Pollicino non se n'afflisse gran che, credendo di poter ritrovare la via di casa per mezzo del pane sbricciolato cammin facendo; ma fu molto sorpreso, quando non riuscì a trovarne nemmeno una briciola: gli uccelli erano venuti e aveano mangiato ogni cosa.

Figurarsi la loro afflizione! Più camminavano, più si sperdevano e si sprofondavano nel bosco. Venne la notte, e un gran vento si levò, che faceva loro una paura terribile. Da tutte le parti parea loro di sentire gli urli dei lupi che venivano per mangiarli. Non osavano quasi parlare nè voltar la testa. Sopravvenne un acquazzone, che li bagnò fino all'osso; sdrucciolavano ad ogni passo, ruzzolavano nella mota e si rialzavano tutti inzaccherati, non sapendo che fare delle loro mani.

Pollicino si arrampicò in cima ad un albero, per vedere se gli riuscisse di scoprir qualche cosa; voltò la testa di qua e di là, e scorse alla fine un piccolo chiarore come d'una candela, ma lontano assai, di là dal bosco. Discese dall’albero, e quando fu a terra non vide più niente, purtroppo. Nondimeno, dopo aver camminato ancora, un po' coi fratelli verso la parte del chiarore, lo rivide uscendo dal bosco.

译文:
父母把孩子们带到森林最深处,然后,他们溜进一旁小路,丢下孩子们跑掉了。
小拇指发觉后并不担心,因为来的一路上他都撒了面包屑,他认为一定能找到回家的路。但他惊讶地发现,地上的面包屑全都不见了,原来是鸟群把它们都吃完了。这下孩子们陷入了恐惧。他们迷失了方向,越走越进入森林的深处。天黑了,寒风呼啸而过,这让孩子们觉得害怕极了。更可怕的是从四面八方传来的狼嚎,就像那些狼马上要扑上来把他们吃了。他们不敢说话,也不敢回头。突然又天降暴雨,冰凉的雨水直刺他们的骨髓。他们每走一步都会滑倒,摔进泥潭,再重新爬起,他们的双手也麻木了。
小拇指为了知道周围的情景,爬上一棵大树,向四周眺望。他发现一丝微弱的烛光在森林的另一头。但是从树上下来后,亮光又见不到了,但他还是和哥哥们一起朝亮光方向走去.

 

生词:
scorciatoia [s.f.] 捷径
piantare [v.] 留下,丢弃
afflizione [s.f.] 苦恼 
sprofondare [v.] 深入,倒塌
sdrucciolare [v.] 滑倒
ruzzolare [v.] 摔倒
chiarore [s.m.] 昏暗的光线
nondimeno [cong.] 然而