经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
Entrarono in un bosco foltissimo, dove a dieci passi di distanza non si vedevano l'un l'altro. Il padre si mise a spaccar legna, e i piccini a raccoglier frasche per farne fascinotti. Vedendoli così occupati, il babbo e la mamma si allontanarono a poco a poco e poi, per una straducola di traverso, via di corsa.

Quando si videro soli, i bambini si detteroa gridare e a piangere il più che potevano. Pollicino li lasciava gridare, ben sapendo per che via ritornare a casa; poichè cammin facendo, avea lasciato cader per terra le pietruzze portate in saccoccia. “Non abbiate paura, disse, fratelli miei; il babbo e la mamma ci han lasciati qui, ma io vi ricondurrò fino a casa: seguitemi.”

Lo seguirono, e per lo stesso cammino, guidati da lui, traversarono il bosco e tornarono a casa. A bella prima, non osarono entrare, ma si fermarono davanti alla porta, per sentire quel che la mamma e il babbo dicevano.

Arrivati a casa dal bosco, lo spaccalegna e la moglie ricevettero dieci scudi, che da un pezzo doveano riscuotere dal signore del villaggio e sui quali non contavano più. Si sentirono rinascere, tanta era la fame che li tormentava. Il marito mandò subito la moglie dal beccaio. E poichè da molto tempo si stava digiuni, la donna comprò tanta carne che poteva bastar per sei persone non che per due.

译文:
      他们走进幽深茂密的森林,离十步远,人们就看不见彼此了。砍柴工伐木,孩子们把捡来的树枝捆起来。看着孩子们专心的做事,爸爸妈妈一点一点走远,他们溜进一条小路,然后跑掉了。
  当孩子们发现只剩他们自己在森林深处,急的哭喊起来。小拇指对哥哥们的哭叫并不在意,因为他知道从哪条路可以回家,因为他来的时候,沿途撒下了口袋里的鹅卵石。
  他对哥哥们说:“哥哥们,别害怕,爸爸妈妈丢下了我们,但我可以带你们回去,跟我来。”
  哥哥们跟上弟弟,小弟弟带他们从原路返回了家。到家时,他们不敢进去,躲在门后听父母的对话。
  父母回到家里不久,庄主给他们送来了十元钱,这是很久很久以前庄主欠他们的。这点钱给他们带来了生的希望,否则他们就快饿死了。砍柴工马上叫妻子去肉铺买肉,因为他们很久没能吃过肉了,所以这次买的肉比两人足吃一顿的还要多两倍。

生词:
ricondurre [v.] 带回 
osare [v.] 敢于
digiunare [v.] 挨饿