• 来杯饮料,究竟是”bevanda” 还是 “bibita“?

    语子来巩固一下吧。 首先看bevanda的相关例子: 1. Ci hanno offerto cibi squisiti ed eccellenti bevande. 他们给我们提供了一些美味的食物和绝佳的饮料。 2. Mi sono dovuto sorbire una bevanda di pessimo sapore. 我不得不品尝一杯味道极度糟糕的饮品。 3. Il vino è una bevanda sana, a patto di non abusarne. 只要不贪杯,葡萄酒就是一款健康的饮品。 下面是关于bibita的例子: 1. Dai, ragazzi, prendiamo qualche bibita fresca. 来啊,伙计们,我们点一些清凉爽口的软饮吧。 2. Per fare la dieta, io non bevo le bibite più. 为了保持体形,我再也不喝软饮料了。 OK,今天的干货就到这里,大家学会如何区分这两个词了吗?那读完文章,快快给自己买杯饮料犒劳一下自己吧~

  • 干货铺子:那些和testa相关的实用短语

  • 干货铺子:occhio有关的习语

    语里面有很多习语,这些习语通常不能通过字面上来理解,因此要搞清楚这些习语

  • 你还只会出口“Penso che”来表达“我认为”吗?

    到了一定的水平,还只会说:”Penso che” ,那可能教授的眉头就要皱起来啦。今天小编带着大家一起开拓一下这个表达的其它方式,让你的表达“花样”起来。 初级版: Penso che Credo che 还有一个大家经常口语中经常想不到的词:Ritengo che… 举几个栗子: Penso che lui abbia vinto la lotteria. 我认为他中了奖。 Credevo che lui fosse arrivato a Roma in anticipo. 我当时认为他已经提前到达了罗马。 Ritengo che abbiano buone probabilità di successo. 我认为他们很有可能获得成功。 当然啦,聪明的你们已经发现了,这类的表达后面均用虚拟式哦。 进阶版: Al mio parere E’ mia opinione che.../Nella mia opinione Mi sembra/pare che… Secondo me 这几个表达更强调在我看来,我觉得等含义。 举几个栗子: Al mio parere, ogni persona ha il diritto di scelta libera. 在我看来,每个人都有自由选择的权利。 E’ mia opinione che tu abbia veramente torto. / Nella mia opinione, hai veramente torto. 我觉得你确实是错了。 Mi sembrava/ pareva che saresti andato in Italia fra un anno. 我当时觉得你一年后会去意大利。 Secondo me, non hai ancora riconosciuto la rigidità del problema. 在我看来,你还没有意识到问题的严峻。 相比刚才初级版的表达,一般可以常用来表述一些对生活观点或社会观点的论述。 高级版: Mi viene un’idea... 我有个主意,我想到... Per quanto mi riguarda... 就我看来... A dire la verità 说真的..说实话...(其实也是较为口语化的表述我认为) A giudizio di qlcu. 根据某人的意见 A avviso di qlcu. 根据某人的意见 上面最后两个句型是可以通用的,但是难就难在平常一般不会想到这两个词有表示意见的意思。所以大家可以记起来~ 再举几个栗子: Mi viene un’idea che puoi designare questo progetto ai tuoi compagni da completare insieme . 我有个主意,你可以把这个项目指派给你的伙伴们来共同完成。 Per quanto mi riguarda, gli uomini sono più stressati rispetto alle donne. 在我看来,男人相比女人来说更大压力。 A dire la verità, hai già fatto una decisione irragionevole. 说真的,你做了一个不太理智的决定。 A mio giudizio/avviso, se aumentasse il quantitativo dell’ordine, potresti dargli uno sconto di 2%. 根据我的意见,如果他可以提高订单量,你就可以给他2%的折扣。 Ok, 现在小编认为大家应该已经认语真的做好笔记,并转动大脑去记忆啦。 这样,以后大家就可以花式表达自己的意见了,对不对?  

  • 干货铺子:fare spese? fare la spesa?

    就是fare shopping,购物。[/cn] [en]Normalmente, prima di andare a fare spesa, scriviamo una lista della spesa con tutte le cose di cui abbiamo bisogno per non rischiare di dimenticare qualcosa e dover tornare al supermercato – grande emporio commerciale in cui il cliente si serve da solo e paga all'uscita la merce acquistata, chiamato anche supermarket o ipermercato quando è particolarmente grande. Di solito, l'ipermercato è collocato alla periferia della città in prossimità di strade di grande comunicazione.[/en][cn]通常,在购物之前,我们会列一份购物清单,上面写着所有我们需语,长得差不多,意思也相近,容易傻傻分不清楚。今天意语要买的东西,免得遗漏某样东西,之后又得回supermercato(超市)买。supermercato指的是大型的百货商店,顾客自助服务,最后在出口处付款。比supermercato的规模更大,我们会称之为ipermercato。通常,ipermercato位于城市郊区,靠近高速公路。[/cn] [en]Oltre al supermercato e all'ipermercato possiamo anche fare la spesa al mercato, di solito situato all’interno di un edificio oppure all’aperto, dove troviamo la frutta, la verdura, la carne, il pesce ecc.[/en][cn]除了超市之外,我们也可以在市场里买各种食材。[/cn] 卖各种食材的商店,你知道怎么说吗? [en]panetteria – luogo dove si fa o si vende il pane[/en][cn]面包店[/cn] [en]salumeria – negozio in cui si vendono salumi e formaggio[/en][cn]熟食店(卖肉制品和奶酪)[/cn] [en]rosticceria – negozio in cui si preparano e si vendono cibi fritti[/en][cn]油炸食品店[/cn] [en]pescheria – negozio dove si vene il pesce[/en][cn]鱼店[/cn] [en]pasticceria – negozio dove si vendono dolci, generalmente con annesso un laboratorio per la loro preparazione[/en][cn]甜品店,通常附有一个制作糕点的作坊[/cn] [en]pizzicheria – negozio di vendita al minuto di salumi, formaggi e altri generi alimentari (salumeria)[/en][cn]和salumeria类似,卖香肠、奶酪等[/cn] [en]macelleria – la bottega o, anche, il banco di un mercato, un supermercato ecc. in cui si vendono le carni macellate[/en][cn]肉店或者市场、超市里卖肉的摊位[/cn] [en]Riguardo all'ultima espressione "fare le spese di", nonostante sembri molto simile alle due altre, ha un significato molto diverso. Questa espressione vuol dire pagare le conseguenze di qualcosa, subire le conseguenze, sopportare il maggior onere e disagio di qualcosa a vantaggio di altri:[/en][cn]此外,还有另一个短语fare le spese di,此时就不是买东西的意思了。它是指承担某事的后果,(为了他人)肩负起重担。[/cn] 例:[en]È lui che ha fatto le spese della serata, in quanto è stato l'oggetto dei discorsi, degli scherzi altrui.[/en] [cn]他承担了这次晚会带来的后果, 因为他成为了人们谈论的主题,玩笑的对象。[/cn]

  • Cosa? 有人把跳蚤放在你的耳朵里?

    响着我们)。 那么:mettere la pulce nell'orecchio a una persona,我们也可以说mettere un dubbio a una persona或者mettere un'idea in testa a una persona. 那么来看几个例句: 1. Mi fidavo ciecamente di lui, ma le battute di Maria mi hanno messo la pulce nell'orecchio! 我当时一直盲目的信任他,但是Maria多次的劝告让我也开始产生了怀疑! 2. Il suo comportamento è troppo strano rispetto alla prima, a Luca ha già messo la pulce nell’orecchio! 他的行为相比之前来说真的太奇怪了,Luca已经对此产语生了怀疑! 3. Non mettere la pulce nell’orecchio al nostro amore, è veramente un’idea assurda! 不要对我们的爱情有所猜忌,这真的是一个荒唐的想法! 好啦,今天的干货就到这里。恭喜你们,又学会了一个新的俚语!

  • 副动词式分不清,语法梳理来帮你~

    语式,用法交错常常令大家头秃。 副动词(gerundio)这一语

  • 那些和“心”相关的小短语

    我们中文说法很像的短语,它的字面意思是有一颗冰块/石头做的心,是不是有点像我们的成语铁石心肠呢? 它的意思就是:一个人很冷漠,没有感情,铁石心肠。 小栗子; Ma, riguardo quelle ragazze, non ho il cuore di ghiaccio/di pietra come potresti pensare. 但是,面对那些女孩,我没有你语中一些关于“心”的说法。 1. Fare qualcosa a cuor leggero 这个短语想象的那样铁石心肠。 6. Stare a cuore a qualcuno 短句的字面意思是在某个人心里,含义就是:essere importanti per qualcuno,……对某人非常重要。 小栗子: È una cosa che deve stare a cuore a tutti quelli che vogliono che il processo sia trasparente e democratico. 这件事对于每一个希望过程能够透明化和民主的人来说都非常重要。 好啦~今天的小干货就到这儿啦!这些发自内“心”的短语都记住了吗?

  • 意大利小姐姐讲解“拜访某人“到底该用哪个动词

  • 猫和老鼠的故事

    Ciao a tutti,今天将教给大家一个意大利语中的小俚语,其实在意大利语的俗语中,很多都是和动物相关的呢。今天我们要来学习的俚语就是有关猫和老鼠的故事。 首先先给出三个词: gatto 猫 topo 老鼠 ballare 跳舞 看到这三个词,大家可以联想到什么呢?如果猜来猜去你也猜不明白,那我们就赶快引出今天要学习的内容吧。 这句俚语在意大利语中有两种说法: 1. Quando il gatto non c'è, i topi ballano. 2. Via il gatto, i topi ballano. 这两种说法都语中的小俚语,其实在意大利语的俗语比较常见。意大利语直译过来是指:猫走掉(猫不在),老鼠跳舞。 大家都知道,猫和老鼠是天敌,所以猫不在的话,老鼠开心的跳舞。咦?此时此刻,是不是脑海中闪现出了另一个中文很类似的表达? 对啦,就是:山中无老虎,猴子称大王。 我们来看看这个俚语的意大利语解释: Quando il controllore cioè chi ti controlla non è nei paraggi , tu fai quello che vuoi , oppure, quando in casa i genitori non ci sono, i figli fanno i loro comodi e sono contenti。 当监督的人不在时,你就为所欲为,或者当父母不在家,孩子们就放飞自我,开心坏啦。 再引申一下的话,这个短语在现代中常常用来表示讽刺意味,意思是指强者不在场,没能耐的家伙或者普通人就要充当主要角色了。 我们来看几个例句巩固一下: 1. Il direttore oggi non c'è, hai visto quell'ufficio in disordine? Veramente“Quando il gatto non c'è, i topi ballano”! 经理今天不在,你看见那个乱糟糟的办公室了吗?还真是山中无老虎,猴子称大王啊! 2. In questo film, secondo me nessun attore ha recitato bene, ma alla fine lui ha vinto il premio? Insomma, si può solo dire:“Via il gatto, i topi ballano.” 这个电影中,在我看来,没有一个演员演得好,但最后他竟然得奖了?总之,只能说是:没有演技派,普通演员也能当道了。 好啦,快把这个短语记起来,我们下次见!