经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
Nel punto che gli tenevano il pugnale alla gola, egli mi ha visto e mi ha pregato di correre ad avvertirvi e di dirvi che mi consegniate tutti i valori, nessuno escluso, se no lo scannano senza misericordia. Siccome la cosa è urgente, ha voluto anche che prendessi i suoi stivaloni di trenta miglia, sì per far presto sì perchè non m'aveste a pigliare per un imbroglione”.

La buona donna, più impaurita che mai, gli diè subito quanto aveva; perchè l'Orco era un marito eccellente, con tutto che mangiasse i bimbi. Pollicino, carico di tutte le ricchezze dell'Orco, se ne tornò alla casa paterna, dove fu accolto a braccia aperte.

A questo particolare molti non credono. Pollicino, dicono costoro, non ha mai fatto questo furto all'Orco; e se gli prese gli stivaloni, lo fece perchè l'Orco se ne serviva per correre dietro i bambini: questo essi sanno di sicuro, avendo anche mangiato e bevuto in casa del taglialegna. Affermano poi che quando ebbe calzato gli stivaloni dell'Orco, Pollicino se n'andò alla corte, dove sapeva che si stava in gran pensiero per un esercito che si trovava lontano 700 miglia e che avea dato battaglia chi sa con quale esito. 

译文:
正当强盗把刀搁在他脖子上的时候,他见到了我,并请求我来告诉你这个消息,你必须把所有的钱财都给我,否则休怪强盗不留情。因为事情特别紧急,他让我穿上他的七里靴赶来,这样,你就不会以为我在骗你了。”
那位好女士听了很害怕,立刻把所有的宝贝都交给了小拇指。虽然巨人要吃小孩,但再怎么说也是她的丈夫。小拇指带着巨人的全部财宝,回到家里,受到热烈的欢迎。
很多人可能不相信这个故事,他们说,小拇指从来没有偷盗过巨人的宝物,也许他拿过巨人的靴子,那也是因为巨人一路追孩子,直到樵夫的家,他在那大吃大喝。在他脱下靴子后,小拇指趁机拿了靴子去了皇朝,他知道那里急需能走700公里,把战场的消息带到的传信使者。

 

生词:
imbroglione [s.m.] 骗子
corte [s.f.] 宫廷,庭院
pensiero [s.m.] 想法