经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
“Questa sera vado in Egitto” disse la Rondine, e la prospettiva la mise di buonumore. Visitò tutti i monumenti pubblici, e rimase per lungo tempo appollaiata in cima al campanile della chiesa. Dovunque andava i Passeri cinguettavano, e si dicevano, “Che straniera distinta!” e quindi si divertì un mondo.
Quando spuntò la luna tornò dal Principe Felice. “Ti serve niente in Egitto?” esclamò; “sono in partenza.”
“Rondine, Rondine, piccola Rondine” disse il Principe “non vuoi restare con me ancora una notte?”
“Sono attesa in Egitto” rispose la Rondine; “donami le mie amiche voleranno su fino alla Seconda Cateratta. Lì fra i papiri si corica il cavallo del fiume, e assiso su di un gran trono di granito siede il Dio Memnone. Tutta la notte egli guarda le stelle, e quando si affaccia la stella del mattino emette un grido di gioia, e poi tace. Al mezzodì i gialli leoni scendono al bordo dell'acqua per bere. Hanno occhi come berilli verdi, e il loro ruggito è più forte del ruggito della cateratta.”

译文:
“今晚我要到埃及去,”燕子说,一想到远方,他心情就很好。他把城里所有的公共纪念物都逛遍了,还在钟楼的顶端上待了好久。无论到哪里,麻雀们总是非常热情,“多么难得的贵客啊!”所以他玩得很开心。
月亮升起的时候他飞回到快乐王子的身边。“你需要我在埃及给你带些什么吗?”他问道,“我就要动身了。”
“燕子,燕子,小燕子,”王子说,“你愿意陪我再过一夜吗?”
“我的朋友在埃及等我啊,”燕子回答说,“明天我的朋友们要飞往第二瀑布,那里有河马卧躺在纸莎草中。古埃及的门农神安坐在巨大的花岗岩宝座上。每天夜晚他都望着星星,当星星闪烁时,他就发出欢快的叫声,随后便沉默不语。中午时,金色的狮群下山到河边饮水,他们有着绿宝石一样的眼睛,咆哮起来比瀑布的水声还要响亮。” 

生词:
prospettiva [s.f.] 想法
buonumore [s.m.] 好心情
appollaiare [v.] 栖息
distinta [s.f.]  计划
cateratta [s.f.] 瀑布
papiro [s.m.] 纸莎草
coricarsi [v.] 躺倒
trono [s.m.] 王位
affacciarsi [v.] 显示
tacere [v.] 变安静
berillio [s.m.] 宝石,一种化学元素铍
ruggire [v.] 咆哮