经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
Poi la Rondine tornò a raccontare al Principe quanto aveva visto.
“Io sono coperto di oro fino” disse il Principe, “devi togliermelo di dosso, una foglia alla volta, e distribuirlo ai miei poveri; i vivi credono sempre che l'oro possa renderli felici.”
Una foglia dopo l'altra dell'oro staccò la Rondine, finché il Principe Felice parve affatto grigio e opaco. Una foglia dopo l’altra dell'oro fino portò ai poveri, e i visi dei bambini si fecero più rosei, e i bambini risero e giocarono nelle strade. “Abbiamo il pane ora!” gridarono.
Poi venne la beve, e dopo la neve il ghiaccio. Le strade sembravano fatte d'argento, tanto luccicavano e brillavano; lunghe stalattiti simili a pugnali di ghiaccio pendevano delle grondaie delle case, tutti giravano in pelliccia e i ragazzini portavano berretti scarlatti e pattinavano sul ghiaccio.
La povera piccola Rondine aveva sempre più freddo, ma non voleva lasciare il Principe, gli voleva troppo bene. Piluccava delle briciole davanti alla porta del fornaio quando questi non la guardava, e tentava di scaldarsi battendo le ali.
Ma da ultimo si rese conto che sarebbe morta. Ebbe appena la forza di volare sulla spalla del Principe un'ultima volta.

译文:
燕子飞回,告诉了王子看到的一切。
“我身上贴满了黄金叶片,”王子说,“你把它们一片片取下来,分发给穷人们吧。世间的人们总相信黄金会使他们幸福的。”
一片一片的黄金叶片被啄去,快乐王子很快变得暗淡无光。黄金的叶片又一片片地送到了穷人们的手中,孩子们的脸上泛起了红晕,他们在街上雀跃地玩着游戏。“我们现在有面包了!”他们喊道。
随后下起了雪,雪后一切都被冰雪覆盖。雪白的街道像是银做成的,明亮又耀眼;钟乳石状的冰柱如同冰雪宝剑悬挂在屋檐下。人人都穿上了皮衣,小孩子们也戴上了红帽子去户外溜冰。
可怜的小燕子觉得越来越冷,但他不愿离开王子,他太爱这位王子了。他只好趁面包师不注意的时候,在面包店门口啄些碎面包屑,一边扇动翅膀为自己取暖。
然而最后他知道自己快要死去了。他剩下的力气只够再往王子的肩上飞一回。

 

生词:
distribuire [v.] 分发
staccare [v.] 剥去,拔去
stalattite [s.f.] 钟乳石
pendere [v.] 探出身去
grondaia [s.f.] 屋檐
berretto [s.m.] 帽子
piluccare [v.] 一点点咬
scaldarsi [v.] 取暖