经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
Così abbatterono la statua del Principe Felice. “Dal momento che no è più bello, non è più utile” disse il Professore di Arte all’Università.
Poi fusero la statua in una fornace, e il Sindaco tenne una riunione della Corporazione per decidere a quale uso destinare il metallo. “Dobbiamo farci un’altra statua, naturalmente” disse “e sarà una statua rappresentante me.”
“No me” disse ciascuno dei Consiglieri Comunali, e litigarono. Litigavano ancora l'ultima volta che ne ho sentito parlare. “Che cosa strana!” disse il caposquadra degli operai della fonderia. “Questo cuore di piombo rotto non vuole fondersi nella fornace. Bisogna buttarlo.” Così lo buttarono sopra un mucchio di rifiuti dove si trovava già la Rondine morta.
“Portami le due cose più preziose della città” disse Dio a uno dei suoi Angeli; e l'Angelo gli portò il cuore di piombo e l'uccello morto.
“Hai scelto bene” disse Dio “perché nel mio giardino del Paradiso questo uccellino canterà per sempre, e nella mia città d'oro il Principe Felice pronuncerà le mie lodi.”

译文:
快乐王子的雕像从此倒塌。“他不再美丽的那一刻就是他没用的时候,”大学的美术教授说。
接着他们把雕像放在炉里熔化了,市长还举行了会议来决定如何处理这些金属,“我们必须再铸一个雕像。”他说,“不如就建我的雕像吧。”
“不,应该建我的雕像,”每一位市参议员都这么说,他们就此吵了起来。我最后一次听到这事儿的时候,据说他们还没吵完。
“太奇怪了!”铸像厂的工头说,“这颗碎裂的铅心熔化不了。只好把它扔掉了。”就这样,他们把它扔进了垃圾堆,就在死去的燕子边上。
“把城市里最珍贵的两件东西给我拿来,”上帝对他的一位天使说。于是天使就把铅心和那只死去的鸟给上帝带了回来。
“你的选择对极了,”上帝说,“因为在我天堂的花园里,小鸟可以永远为我歌唱,而在我那黄金的城市中,快乐王子可以尽情歌颂我。”

 

生词:
abbattere [v.] 倒塌,击落,推倒
destinare [v.] 预先注定,决定
piombo [s.m.]
mucchio [s.m.]
pronunciare [v.] 宣告