经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
Alta sulla città, in cima ad un’imponente colonna, si ergeva la statua del Principe Felice. Lui era tutto coperto di sottili foglie d'oro finto, come occhi aveva due zaffiri lucenti, e un grande rubino rossi scintillava sull'elsa della sua spada. E veramente era ammiratissimo. “E' bello come una banderuola” osservò uno dei Consiglieri Comunali che voleva farsi una reputazione di possessore di gusti artistici; solo “no altrettanto utile” aggiunse, per paura che la gente lo considerasse poco pratico, accusa che non ci poteva cero rivolgere.
“Perché non puoi essere come il Principe Felice?” chiese una saggia madre al figlioletto che piangeva domandando la luna. “Il Principe Felice non si sogna mai di piangere per nessun motivo.”
“Mi fa piacere che ci sia qualcuno veramente felice al mondo” borbottò un uomo deluso guardando la statua meravigliosa. “Sembra proprio un angelo” dissero gli Orfanelli uscendo dalla cattedrale con le loro vivaci mantelline rosse e lindi grembiulini bianchi.
“Che ne sapete voi?” disse il Maestro di Matematica; “non l'avete mai visto, un angelo.”
“Ah! Ma sì, invece, in sogno” risposero i bambini; e il Maestro di Matematica si accigliò e assunse un'espressione molto severa, perché non approvava che i bambini sognassero.

译文:
在城市中央那宏伟的石柱上树立着快乐王子的雕像。他的身体镶满了精巧的的黄金叶片,眼睛是用明亮的蓝宝石做成的,剑柄上还有一颗闪亮的红宝石。
这座雕像美得让人惊叹。“他像风向标一样美,”一位想表现自己有艺术品味的市参议
员说, “只是不那么实用。”他这么说着,担心人们把他当作不切实际的人,其实他蛮务实的,
“你为什么不能像快乐王子一样呢?”一位智慧的母亲对着自己无理取闹要月亮的儿子说道,“快乐王子连做梦都没哭着喊着要东西。”
“世上还有如此快乐的人真让我高兴,”一位垂头丧气的男子看着这无与伦比的雕像咕哝。
“他看上去就像位天使,”正从大教堂走出门的孤儿院孩于们说。此时,他们披着红斗篷,胸前挂着干净雪白的围兜。
“你们怎么知道的?”数学教师问道,“你们又没见过天使。”
“我们见过的!在梦里见到的。”孩子们答道。数学教师皱紧眉头,脸色变得很严肃,因为他不赞成孩子们做梦。  

生词:
imponente [a.] 宏伟的,巨大的
ergere [v.] 伫立
sottile [a.] 极薄的,精巧的
zaffiro [s.m.] 蓝宝石
scintillare [v.] 闪烁
elsa [s.f.] 剑柄
ammirato [a.] 惊讶的
banderuola [s.f.] 风向标
rivolgere [v.] 应用
borbottare [v.] 嗡嗡地说,抱怨
mantellina [s.f.] 斗篷,长披肩
lindo [a.] 干净的
grembiulino [s.m.] 口水巾
accigliare [v.] 皱眉