经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
“A me i bambini non piacciono mica tanto” rispose la Rondine. “Questa estate, quando ero al fiume, c'erano due bambini maleducati, i figli del mugnaio, che mi tiravano sempre sassi. Non mi hanno mai colpita, naturalmente; noi rondini voliamo troppo bene, e poi io vengo da una famiglia famosa per l'agilità; ma in ogni modo è stata una bella mancanza di rispetto.”
Ma il Principe Felice aveva il volto così triste che la piccola Rondine si commosse. “Fa un gran freddo qua” disse; “ma mi fermerò da te per una notte, e ti farò da corriere.”
“Ti ringrazio, piccola Rondine” disse il Principe. Così la Rondine spiccò il grande rubino dalla spada del Principe, e volò via tenendolo nel becco, sui tetti della città.
Passò accanto alla torre della cattedrale, dov'erano scolpiti i bianchi angeli di marmo. Passò accanto al palazzo e sentì ballare. Una bella fanciulla uscì sul balcone con l'innamorato. “Che meraviglia, le stelle” le diceva lui “e che meraviglia la potenza dell'amore!”.
“Spero che il vestito sia pronto in tempo per il Grande Ballo” rispose lei; “mi ci sono fatta ricamare delle passiflore: ma le cucitrici sono di una tale pigrizia.”

译文:
“我不喜欢小孩,”燕子回答说,“去年夏天,我在河边,磨坊主的两个纨绔儿子老是扔石头打我。当然,他们打不中我,我们飞得多快呀,再说了,我出身于一个身手矫捷的家庭;可不管怎么说,这是不礼貌的行为。”
可是快乐王子满脸忧愁,小燕子觉得很过意不去。“这儿太冷了,”他说,“但我就再陪你过上一夜,并做你的信使。”
“谢谢你,小燕子,”王子说。
于是燕子从王子的宝剑上取下那颗硕大的红宝石,衔着,飞跃过城市的屋顶。
他越过大教堂的钟楼,那里有白色大理石雕刻的天使像。他越过王宫,听见里面的舞蹈和欢腾。一位美丽的姑娘和爱人走到阳台,“多美的星星啊,”他对她说,“爱情的力量多伟大啊!”
“我希望我的衣服能在舞会前赶工完毕,”她回答说,“我让她们绣上西番莲花,可那些女裁缝们都同样的懒惰。”

 

生词:
mugnaio [s.m.] 磨坊主
colpito [a.] 受害的
agilità [s.f.] 灵巧
commuovere [v.] 使受感动
spiccare [v.]
pigrizia [s.f.] 懒散