让我们一边读经典童话故事,一边学习意大利语,看看意大利的孩子们小时候读的童话和我们小时候读的有什么不同吧!配上意语原音童话视频,大家还可以练练听力。
视频来自于youtube,文字来自于网络,所以文字和听力有些许不同。

Al mattino, Biancaneve si svegliò e s'impaurì vedendo i sette nani. Ma essi le chiesero gentilmente: “Come ti chiami?” “Mi chiamo Biancaneve,” rispose. “Come sei venuta in casa nostra?” dissero ancora i nani. Ella raccontò che la sua matrigna voleva farla uccidere, ma il cacciatore le aveva lasciato la vita ed ella aveva corso tutto il giorno, finché aveva trovato la casina. I nani dissero: “Se vuoi curare la nostra casa, cucinare, fare i letti, lavare, cucire e far la calza, e tener tutto in ordine e ben pulito, puoi rimaner con noi, e non ti mancherà nulla.” “Si,” disse Biancaneve, “di gran cuore”. E rimase con loro. Teneva in ordine la casa; al mattino essi andavano nei monti, in cerca di minerali e d'oro, la sera tornavano, e la cena doveva esser pronta. Di giorno la fanciulla era sola. I nani l'ammonivano affettuosamente, dicendo: “Guardati dalla tua matrigna; farà presto a sapere che sei qui: non lasciar entrar nessuno.”

Ma la regina, persuasa di aver mangiato i polmoni e il fegato di Biancaneve, non pensava ad altro, se non ch'ella era di nuovo la prima e la più bella; andò davanti allo specchio e disse:
“Dal muro, specchietto, favella:
nel regno chi è la più bella?”
E lo specchio rispose:
“Regina la più bella qui sei tu;
ma al di là di monti e piani, presso i sette nani, Biancaneve lo è molto di più.”

译文:
第二天早上,白雪公主醒来后见有七个小矮人,吓了一大跳,但他们非常和气地问她说:“你叫什么名字?”她回答说:“我叫白雪公主。”小矮人们又问:“你是怎么到我们家里来的?”于是,白雪公主向他们讲述了自己的继母想杀了自己,但猎人放了自己,走了一天后她才找到了这个屋子。他们听了非常同情,说道:“如果你愿意为我们收拾房子、做饭、铺床、洗衣服、缝纫、缝补袜子,把屋子收拾得干干净净的,你可以留在这儿,我们会尽心照料你的。”白雪公主说:“太好了,我非常愿意。”这样,白雪公主留了下来,每天打扫卫生。早晨,七个小矮人会到山里寻找金子和矿石。每天当晚上小矮人们回家时,晚饭已经准备好了。小女孩经常独自在家,小矮人们告诫她说:“王后不久就会找出你在哪儿的,你千万不要让任何人进屋来。”
皇后吃了白雪公主的肝和肺后,深信白雪公主已死,这下,她一定是全国最漂亮的女人了,她走到魔镜面前说:“魔镜、魔镜,请告诉我,谁是世界上最美丽的女人?”镜子回答说:“是你,皇后!你是这块地方最漂亮的女人,但是在山的那一边,在那绿色的树荫下,有七个小矮人建造的小房屋,白雪公主就躲藏在那里,哎呀,皇后!她比你更漂亮。”

生词:
ammonire [v.] 告诫
affettuosamente [avv.] 亲切地