让我们一边读经典童话故事,一边学习意大利语,看看意大利的孩子们小时候读的童话和我们小时候读的有什么不同吧!配上意语原音童话视频,大家还可以练练听力。
视频来自于youtube,文字来自于网络,所以文字和听力有些许不同。


Rimasta sola, Cenerentola andò sulla tomba della madre e gridò:
“Piantina, scuotiti, scrollati, d'oro e d'argento coprimi”.
Allora l'uccello le gettò un albero d'oro e d'argento e scarpette trapunte d'argento e di seta. In fretta in fretta ella indossò l'abito e andò a nozze. Ma le sorelle e la matrigna non la riconobbero e credevano fosse una principessa sconosciuta, tanto era bella nell'abito d'oro. A Cenerentola non pensarono affatto e credevano che se ne stesse a casa nel sudiciume a raccogliere lenticchie dalla cenere. Il principe le venne incontro, la prese per mano e ballò con lei. E non volle ballare con nessun'altra; non le lasciò mai la mano, e se un altro la invitava, diceva: “E' la mia ballerina”. Cenerentola danzò fino a sera, poi volle andare a casa. Ma il principe disse: “Vengo ad accompagnarti” perché voleva vedere da dove venisse la bella fanciulla. Ma ella gli scappò e balzò nella colombaia. Il principe aspettò che tornasse il padre e gli disse che la fanciulla sconosciuta era saltata nella colombaia. Il vecchio pensò: “Che sia Cenerentola?” e si fece portare un'accetta e un piccone per buttar giù la colombaia. Ma dentro non c'era nessuno. E quando tornò a casa, Cenerentola giaceva sulla cenere nelle sue vesti sporche e un lumino a olio ardeva a stento nel focolare: da un'apertura posteriore ella era saltata prontamente fuori dalla colombaia ed era corsa sotto il nocciolo; là si era tolta le belle vesti e le aveva deposte sulla tomba e l'uccello le aveva riprese; ed ella, nella sua palandrana grigia, si era stesa sulla cenere in cucina.

译文:
灰姑娘被独自留在家中。她来到母亲的坟前,痛哭道:“榛树啊!请摇一摇,为我穿上金银礼服。”
小鸟从树上飞下,为她带了一套金银制成的礼服和一双银丝舞鞋。匆忙换上礼服后,灰姑娘赶往了宴会。穿上金色的礼服,她美丽极了,继母和继女们都没想到是灰姑娘。她们还以为灰姑娘仍跪在家中的灰土堆里捡豆子呢。王子遇到了灰姑娘,拉起她的手,和她跳起舞来。然后他再也想不和其他姑娘跳舞了,他的手再也没有放开过她。每当有其他人来邀请她跳舞时,王子总是说:“这是我的人。”他们跳到深夜,她必须要回家了。但王子说:“我送你回家去吧。”因为他很想知道这位美丽的姑娘住在哪里。灰姑娘当然不想让王子跟到家中,趁机逃跑,跳进了鸽房。王子等在外面,直到她父亲回家,王子才说一位不知姓名的姑娘藏进了这间鸽房。父亲想:“难道是灰姑娘?”当他们用斧子劈开鸽房时,里面空无一人。父母回家时,灰姑娘穿着破破烂烂的衣服躺在灰堆边,昏暗的小油灯闪着微弱的光。实际上,灰姑娘从鸽房后面的一个开口逃出,一路来到榛树下,她把漂亮的礼服放在坟前,让小鸟把它们带走,她自己则换回那套灰呼呼的外套,回到屋里坐到了灰堆上。

 

生词:
scuotere  [v.] 摇动
scrollare [v.] 摇晃
sudiciume [s.m.] 泥土
balzare  [v.] 躲避
colombaia [s.f.] 鸽屋
accetta [s.f.] 斧子
piccone [s.m.] 劈斧