Paola Cortellesi (Roma, 2 novembre 1973) è una regista, attrice, comica e sceneggiatrice italiana.

保拉·科特莱西(Paola Cortellesi,1973年11月24日生于罗马)是一位意大利导演、演员、喜剧演员和编剧。

Attiva sia nel panorama televisivo che cinematografico dagli anni 2000, nel corso della sua carriera è stata riconosciuta con il David di Donatello per la migliore attrice protagonista per Nessuno mi può giudicare (2011), quattro Nastri d'argento, tra cui il Premio Nino Manfredi, un Globo d'oro, tre Premi Flaiano e tre Ciak d'oro. Cortellesi ha inoltre ottenuto riconoscimenti nell'ambito teatrale, tra cui un Premio E.T.I. Gli Olimpici del Teatro.

自2000年以来,她活跃于电视和电影界,在她的职业生涯中,她凭借《无人能评判我》(2011) 荣获大卫·迪·多纳泰罗最佳女主角奖、四项银丝带奖,还包括尼诺·曼弗雷迪奖、一项金球奖、三项弗莱亚诺奖和三项金西亚克奖。科特莱西在戏剧领域也获得了认可,包括E.T.I.奖(一项非常重要的意大利戏剧奖项),戏剧界的奥利匹克大奖。

下面是主持人对Paola Cortellesi进行的采访,聊起她的小时候,聊起她首次执导的电影《C'è ancora domani》(中文译名:《还有明天》)...

想看电影官方预告片的小伙伴戳→https://it.hujiang.com/new/p1422031/

Cominciamo dall'inizio, da Paola piccola…
让我们从头开始,从小保拉开始聊起……

«Condividevo la stanza con mia sorella, che ha sette anni più di me. Sulla parete vicino al mio letto c'era il poster di John Taylor, era il periodo dei Duran Duran. Ovunque, disseminati, gli stickers della rivista Cioè. E un pallone da basket. Amavo l'Nba, seguivo le sue partite, veneravo Magic Johnson e ogni anno era una festa quando mio fratello mi portava a vedere gli Harlem Globetrotters al Palazzo dello Sport.

小时候,我和比我大七岁的姐姐共用一个房间。我床边的墙上有一张约翰·泰勒的海报,那是杜兰乐队流行的时期。《Cioè》杂志的贴纸到处都是。还有一个篮球。我以前热爱NBA,我关注比赛,我崇拜“魔术师”约翰逊,每年当我哥哥带我去体育馆观看哈林环球旅行者篮球队的比赛时,对我来说就像是庆祝节日一般。

Ma a giocare ero scarsissima. Ero scoordinata, per di più mancina e se per un caso sventurato mi trovavo a destra sbagliavo sempre il terzo tempo. Ero davvero improbabile, a basket. Il pallone era nella mia stanza un po' come una decorazione e un po' come emblema delle mie imperfezioni.

但我的篮球打得很不好,我不协调,还是左撇子,如果不幸我发现自己在右边,我总是会在第三拍上出错。我真的不太可能从事篮球运动。篮球在我的房间里有点像装饰品,也有点像我不完美的象征。

Avevi un diario?
你写过日记吗?

Mai tenuto. Me li regalavano le zie. Magari li iniziavo ma poi mi stufavo, anzi mi vergognavo. Se li ritrovassi sarebbero un rosario di incipit. Non faceva per me. Mi sembrava di dover rendere conto al diario di quello che facevo o pensavo. E poi, in generale, le confidenze mi sembrava più prudente affidarle alla caducità dell'istante, non renderle eterne sulle pagine di un diario con i fiorellini.

«从来没有坚持写。我的阿姨们赠给我日记本。也许我开始写过,但后来我感到无聊,或者更确切地说我感到羞愧。如果我再次找到笔记,那也将只会有一系列的开头。这不适合我。我觉得我得向日记解释我所做的或所想的。然后,通常我感觉一些知心话其实是迸发在一些转瞬即逝的瞬间,而不是把它们永久地记录在带有小花的日记本的书页里。

Che facevano i tuoi?
你的父母以前做什么?

Mio padre ispettore di commercio, mia madre casalinga, era anche una sarta bravissima, una modellista perfetta. Io ho studiato al liceo e poi mi sono iscritta a Lettere, indirizzo musica e spettacolo, che ho lasciato a metà percorso per studiare teatro. Volevo fare questo, nella vita.

我的父亲是一名贸易监督员,我的母亲是一名家庭主妇,也是一位非常能干的裁缝,一位完美的设计师。我上完高中后,就报名了文学系,音乐和表演方向的,然而我中途转去学习戏剧。我想在我的人生中从事戏剧表演的工作。

Ma per la mia famiglia era una scelta bizzarra, non era il nostro mondo. Per cui sembrava solo un sogno, uno di quelli meravigliosi che si fanno da ragazzi. I miei volevano solo proteggermi da eventuali delusioni. Ma non mi hanno mai tarpato le ali, mai hanno fatto prevalere le loro legittime preoccupazioni sulla mia passione. Mi hanno seguito con affetto e discrezione.

但对于我的家人来说,这是一个奇怪的选择,戏剧不属于我们的世界。因此这看起来就像是一个梦,是从小就拥有的美好梦想之一。我的父母只是想让我免遭失望。但他们从来没有剪掉我梦想的翅膀,他们从来没有让他们的那些情理之中的担忧压倒我的热情​​。他们满怀深情,体贴周到地陪伴着我。

Come hai iniziato a cantare?
你是怎么开始唱歌的?

A sette, otto anni mi divertivo a riprodurre a voce l'assolo di Mark Knopfler in "Tunnel of love" e i miei cavalli di battaglia erano "Bycicle race" dei Queen e "Honesty" di Billy Joel. Dai 17 ai 21 anni cantavo nei locali con varie band. Abbiamo fatto l'Estate Romana, siamo stati al Centrale del Foro Italico con la band di cover pop-rock, al Big Mama con la band di cover blues e molto nei piano bar.

“我七八岁的时候,我喜欢在“爱的隧道”中唱马克·诺夫勒的独奏,我最喜欢的是皇后乐队的“Bycicle race”和比利·乔尔的“Honesty”。从17岁到 21岁,我在俱乐部与各种乐队一起唱歌。我们参加了“罗马之夏”,我们在意大利中心广场与流行摇滚翻唱乐队一起,在Big Mama与蓝调翻唱乐队一起,还有很多时候在钢琴吧。

Io mi portavo da casa leggio e microfono. Ma ero timida. Allora non conoscevo il Teatro canzone di Giorgio Gaber, poi una ragazza mi consigliò di fare una scuola di teatro e io la stetti a sentire, per fortuna. Non l'ho mai più vista, dovrei ringraziarla.

我从家里带来了乐谱架和麦克风。但我那时候很害羞。当时我还不知道乔治·加贝尔的歌剧音乐曲风,然后一个女孩建议我去戏剧学校,还好我听了她的话。我之后就没再见过她,但我应该感谢她。

Tuo padre è mancato qualche anno fa. Cosa ti direbbe oggi, dopo il successo incredibile di "C'è ancora domani"?

你父亲几年前去世了。在《C'è ancora domani》取得令人难以置信的成功之后,他今天可能会对你说什么?

L'esistenza di mio padre mi ha illuminato la vita. Mi ha insegnato che ridere è una cosa seria. Mi ha insegnato l'umorismo e l'autoironia che mi hanno sempre salvato. Cosa mi direbbe oggi? "Bella di papà", mi direbbe.

我的父亲照亮了我的生活。他告诉我,笑是一件严肃的事。他教会了我幽默和自讽,这些一直拯救了我。他今天会告诉我什么?他会对我说,真是爸爸的小美女。

Come ti è venuta l'idea del film?
你是怎么想到拍这部电影的?

Volevo raccontare i diritti delle donne. In particolare di quelle donne che non si è mai filato nessuno. Ho ascoltato tanti racconti di nonne e bisnonne che hanno vissuto quel tempo. Per questo il film è in bianco e nero, perché quando loro parlavano io le immaginavo così, le loro storie.

我想谈谈妇女权利。尤其是那些从未被人爱过的女人。我从经历过那个时期的祖母和曾祖母那里听过很多故事。这就是为什么这部电影是黑白的,因为当她们在讲述时,我想象她们那时候,她们的故事就是这样的。

Storie raccontate con disincanto, quasi con fatalismo. Nel film sono rappresentate dalle donne che commentano tutto nel cortile. Mi è rimasta nella testa una frase che dicevano, a proposito di quelle, tra loro, maggiormente vessate: "Eh, porella".

讲述的故事里充满了失望,几乎带有宿命论。在影片中,她们都是在自家庭院里发表观点的妇女。她们对最受压迫的人说的一句话仍然留在我的脑海里:“呃,可怜的小女孩”。

Da piccola ascoltavo i loro racconti e mi sembrava che ci fosse una contraddizione, come uno stridere, tra la drammaticità del racconto di queste donne schiacciate dai mariti violenti e il tono che usavano, quasi leggero.

我从小就听她们讲述这些事情,我觉得这里是有矛盾存在的,如同一声尖叫,当她们诉说着这些被丈夫暴力压垮的女性的悲剧故事,可她们却用着近乎轻柔的声音讲述着这一切。

È l'inizio del tuo film…
你的电影开始...

«Quello schiaffone preso per cominciare la giornata, come fosse una cosa normale. Tante vite di donne si sono svolte "come se niente fosse". Nella mia vita ho dato voce, da attrice, a donne gigantesche come Nilde Iotti o Maria Montessori.

“挨了那一大巴掌后便开始了我的新的一天,好像是一件很平常的事情一样。许多女性的生活就这样继续“好像什么都没发生过一样”。在我的一生中,作为一名演员,我为像尼尔德·伊奥蒂或玛丽亚·蒙台梭利这样伟大的女性发声。

Ho voluto invece raccontare nel film la vita delle donne a cui è stato fatto credere di essere delle nullità, a cui, nella vita, non è mai stata data una pacca sulla spalla. Per parlare di loro non ho scelto un tono drammatico, il registro è ironico, talvolta surreale».

相反,在电影中我想讲述那些被迫相信自己一无是处的女性的生活故事,生活中,她们从没有得到过抚慰。为了讲述她们的故事,我没有选择悲剧性的语气,而是选择了带有讽刺的,甚至是超现实的语气。

Nel tuo film la musica mi è sembrata decisiva, proprio per il suo essere spesso in totale astrazione dal tempo storico raccontato.
在你的电影中,我觉得音乐似乎具有决定性作用,它的出现常让人感觉到故事完全脱离它所处的历史时间。

L'idea mi è venuta ascoltando "Nessuno", una canzone della fine degli anni cinquanta reinterpretata meravigliosamente da Petra Magoni. È il peso che si sente nella storia che ho raccontato. Vite senza via d'uscita, vite come condanna, vite come gabbie.

这个想法是我在听“Nessuno”时产生的,这是一首五十年代末的歌曲,由佩特拉·马戈尼精彩地重新演绎。这就是人们在我所讲的故事中感受到的重量。生活没有出路,生活如谴责,生活如牢笼。

Non vite come promessa, non vite come scelte. Eternità diventa così un incubo, sotto le vesti di scena di un matrimonio. È in fondo il tema di un'altra canzone che ho messo nel film, scritta da Daniele Silvestri, "A bocca chiusa", che celebra il valore della parola usata "senza scudi per proteggermi né armi per difendermi/né caschi per nascondermi o santi a cui rivolgermi". La parola con la quale tante cose sono cambiate e tante devono ancora cambiare.

不把生活当作承诺,也不当作选择。因此,在婚礼的幌子下,永恒变成了一场噩梦。我放进电影里的另一首歌,名为“闭嘴”,由丹尼尔·西尔维斯特里创作,“没有盾牌来自我防卫,也没有武器来保护自己,也没有头盔来自我掩护,也没有圣人与我同在”。 这句歌词改变了很多事情,但仍然有很多事情需要改变。

E il finale? Quello scoprire, con un movimento di macchina da presa, che non si è sole?
结局呢?随着镜头的移动,会发现并不是只有这些人?

Stavo leggendo a mia figlia Lauretta il libro "Nina, i diritti delle donne". E lei scopriva, con quelle parole, che tutto quello che per lei era scontato — il voto delle donne, il divorzio — fino alla metà del novecento e oltre non era consentito.

我那段时间在给我女儿小罗拉读《尼娜,妇女权利》这本书。她发现“妇女投票、离婚”这些对她来说理所当然的事情,直到二十世纪中叶甚至之后都是不被允许的。

Le ho detto come le abbiamo conquistate, perché c'è una continuità nella sofferenza e nell'emancipazione delle donne, e che però non dobbiamo mai, lo vediamo in questi mesi, dare per acquisito nulla. Non è vero che non cambia mai nulla, ma è vero che c'è sempre qualcosa da cambiare.

我告诉她我们是如何战胜这一切的,因为妇女的苦难和解放都是不断进行的,而且正如我们最近几个月所看到的那样,我们决不能认为任何事情都是理所当然的。 并不是说什么都会一成不变,但确实总是有一些东西需要改变。

Ti aspettavi l'incredibile successo di questi mesi? Il tuo film è nella top ten dei dieci più visti nella storia del cinema in Italia e il quinto di quelli prodotti in Italia. Credo anche l'unico diretto da una donna…
你是否预料到这几个月会取得令人难以置信的成功?你的电影在意大利电影史上收视率最高的十部电影中,在意大利制作的电影中排名第五。我相信也是唯一一部由女性导演的...

«Ovviamente no. Speravo che si diffondesse, magari crescendo nel tempo, un'emozione. Quello che sognavo erano sale piene e grande partecipazione emotiva. Quando lo abbiamo scritto, con Giulia Calenda e Furio Andreotti, ci siamo detti quanto fosse perfetto l' equilibrio tra i registri ne "La vita è bella" di Roberto Benigni, un film che ho molto amato proprio per la capacità di raccontare la più spaventosa tragedia dell’umanità attraverso la leggerezza.

“显然没有。我希望能够传播一种情感,也许它会随着时间的推移而增长。我梦想的是座无虚席的放映厅和大量情感的投入。当我与Giulia Calenda和Furio Andreotti一起写这部电影时,我们说,罗伯托·贝尼尼的《美丽人生》中(轻松与悲伤之间)的平衡是多么完美,我非常喜欢这部电影,正是因为它能够轻快地讲述世界上最可怕的人性悲剧。

Quella di cui parla Italo Calvino: "Leggerezza non è superficialità, ma planare sulle cose dall'alto, non avere macigni sul cuore". Essere lievi non significa togliere gravitas al dolore, per me. Un altro film che mi colpì, in questo senso, è "Il grande dittatore" di Chaplin.

伊塔洛·卡尔维诺谈到:“轻松不是肤浅,而是从高处飞过,心中没有巨石”。 对我来说,温和并不意味着消除痛苦的沉重感。从这个意义上说,另一部令我印象深刻的电影是卓别林的《大独裁者》。

Tu hai sempre affrontato la vita e il lavoro con leggerezza, non sei certo una persona «pesante».
你一向以淡定的态度对待生活和工作,你不是一个“心思重”的人。

«Non lo so. Un po' è il mio carattere, un po' l'ho coltivata. La pratica della leggerezza ti aiuta a rifiutare il rancore, l'odio, l'astio, la volgarità, la spietatezza. Tutte cose che cerco di fuggire. Non è che mi piacciano tutti, ma, a fatica, cerco di passare sopra a quello che mi potrebbe dare dolore. Ora so che tutto sparisce velocemente e che molto non merita il mio dolore. Cerco, anche qui, di usare l'umorismo come forma di autodifesa.

我不知道。一方面是我的性格,另一方面是我培养的。从容可以帮助你拒绝愤怒、仇恨、怨恨、粗俗和冷酷。所有那些我试图逃离的东西。并不是说我喜欢所有的一切,但是我会努力去忽略那些可能给我带来痛苦的东西。现在我明白很多东西都是转瞬即逝的,很多东西并不值得我因其痛苦。就是此时此刻,我也在尝试用幽默来保护自己。

Mi dici un film e un disco dai quali non ti separeresti mai?
你能告诉我一部电影和一张你永远不会放弃听的专辑吗?

"C'eravamo tanto amati" di Scola e "La sera dei miracoli" di Lucio Dalla.

斯科拉的《我们是如此相爱》和卢西奥·达拉的《奇迹之夜》。

Immagina di trovarti al parco con Lauretta, di vedere una bambina che ti assomiglia e di scoprire che sei tu piccola. Che consiglio daresti a Paoletta?
想象一下,你和小劳拉一起在公园里,看到一个长得像你的小女孩,然后发现那就是你。你会给小保拉什么建议?

«Le direi che "Va bene così". Di non preoccuparsi mai se quello che fa non piace proprio a tutti. Io all'inizio mi nascondevo, ero invisibile. Non amavo gli exploit. Ero e sono, checché sembri, una persona piuttosto timida. A Paoletta direi "È giusto quello che pensi sia giusto". E mi piacerebbe vederla giocare con Laura, la figlia che verrà nella sua vita.

我会告诉她“没关系”。如果你所做的事情不是所有人都喜欢的,那也没有关系,别担心。起初我隐藏起来,我是隐形的。我不喜欢剥削。不管看起来如何,我之前和现在都是一个相当害羞的人。我会对小保拉说“你认为是正确的事情那就是正确的”。我希望看到她和即将到来的女儿劳拉一起玩耍。

Ciao ciao!