西西里岛,这片意大利的明珠,正逐渐成为世界瞩目的旅游胜地。其迷人的风景、悠久的历史和文化遗产吸引着越来越多的游客。然而,这个地区最近开展了一项“房屋一元购”项目。

Il piccolo borgo di Gangi dopo essere stato eletto come «borgo più bello d’Italia» e aver aderito al programma “Case a 1 euro” ha acquisito sempre più fama anche a livello internazionale. Non solo il New York Time ha elogiato questa cittadina siciliana, ma sono arrivate truppe televisive anche da Cina e Giappone.

甘吉这个小镇曾被评选为“意大利最美的小镇”,并加入了“1欧元房屋”计划,因此逐渐在国际上变得非常有名。不仅《纽约时报》对这个西西里小镇表示赞扬,甚至还有来自中国和日本的电视团队前来采访报道。这让这个小镇的知名度不断扩大。

LA CITTADINA DI GANGI CONQUISTA L’ASIA: LA FESTA DEL SINDACO

甘吉镇征服亚洲:市长派对

Gangi è un paesino delle Madonie dalla storia millenaria dato che alcuni ritrovamenti archeologici testimoniano questo territorio fosse già abitato nell’età del bronzo. Purtroppo, questa piccola cittadina della provincia di Palermo è stata protagonista nel XX secolo di un’ondata migratoria con molti cittadini che sono partiti prima alla volta delle Americhe e poi verso il Nord d’Italia.

甘吉是位于马多尼山区的一个古老小镇,它的历史可以追溯到数千年前,考古发现表明青铜时代就有人在这里居住。然而,在20世纪,这个巴勒莫省的小城经历了一波大规模的移民潮,许多居民离开,先是前往美洲,然后再去了意大利北部。

La storia di Gangi ha una svolta positiva negli ultimi anni dato che prima viene riconosciuto Comune Gioiello d’Italia dalla presidenza del Consiglio dei Ministri e poi non solo viene associato al circuito de “I borghi più belli d’Italia” ma viene anche proclamato “Borgo dei borghi 2014“. A questi riconoscimenti si è aggiunta l’adesione all’iniziativa “Case a 1 euro” sempre attivata per contrastare il calo demografico.

不过,近年来,甘吉的历史有了积极的变化。首先,它被意大利总理办公室承认为“意大利宝石小镇”,然后不仅被列为“意大利最美的小镇”之一,还被评选为“2014年最美的小镇”。除了这些荣誉,甘吉还加入了“1欧元房屋”计划,以应对人口下降的问题。这一计划的目的是吸引新的居民来定居,以使这个小镇重新繁荣起来。

Tutto questo sembra aver dato risvolti positivi tanto che il New York Times e il The Telegraph hanno parlato di Gangi. A queste ora si uniscono anche delle emittenti televisive di Cina e Giappone che vogliono raccontare le bellezze di questo borgo della Sicilia. Tra le strade del paese, infatti, si sono viste le telecamere della tv cinese CGTN Europe e quelle giapponesi dei canali TV Tokyo e Tbs. CGTN (China Global Television Network) è un canale di notizie in lingua straniera con sede in Cina che è di proprietà dell’emittente statale cinese China Central Television (CCTV). Proprio loro hanno deciso di parlare della cittadina di Gangi all’interno del programma “The World Today” che andrà in onda tra settembre e ottobre. TV Tokyo, invece, ha registrato un servizio sul progetto “case a 1 euro”. Il sindaco del paese orgoglioso dei successi raggiunti anche a livello internazionale ha così organizzato una festa collettiva con invitati speciali i proprietari delle case a 1 euro.

所有这些努力似乎都带来了积极的回应,不仅《纽约时报》和《泰晤士报》关注到了甘吉,现在还有来自中国和日本的电视台加入报道的行列,希望向全球观众展示这个西西里小镇的美丽。实际上,中国国际电视台欧洲分台(CGTN Europe)和日本的东京电视台(TV Tokyo)以及TBS电视台的摄制组都来到甘吉拍摄报道。CGTN(中国国际电视台)是一家总部位于中国的外语新闻频道,隶属于中国中央电视台(CCTV)。他们计划在9月至10月期间的节目《今日世界》中介绍甘吉。而TV Tokyo则制作了一个关于“1欧元房屋”项目的特别报道。这个小镇的市长为了庆祝他们在国际上的成功,特地组织了一场盛大的庆祝活动,并邀请了1欧元房屋的业主作为特别嘉宾。

 

IL FASCINO DELLA SICILIA

西西里岛的魅力

Per quanto riguarda il calo demografico i numeri descrivono che questo sia più alto nelle zone interne alla Sicilia mentre la zona della costa sud-est non sembra registrare particolari problemi in merito. Nonostante alcuni borghi e villaggi dell’entroterra siano affetti da ondate migratorie la Sicilia, invece, continua ad attrarre turisti non solo italiani ma anche a livello internazionale. Le sue bellissime spiagge unite al patrimonio storico e architettonico e all’ottima cucina rendono quest’isola una destinazione molto ambita.

就人口减少问题而言,数据显示西西里内陆地区的人口减少率较高,而东南沿海地区似乎没有太大问题。尽管一些内陆的小镇和村庄受到了人口外流的影响,但西西里岛仍然吸引着游客,不仅来自意大利,还有国际游客。这个岛拥有美丽的海滩、丰富的历史和建筑遗产,以及美味的美食,因此成为了备受追捧的旅游胜地。

Stando ai numeri condivisi dal Correre della Sera rispetto al 2022 quest’anno in Sicilia i turisti sono cresciuti in particolare in provincia di Siracusa (+94,8%), in provincia di Agrigento (+65,5%) e in provincia di Palermo (+63,5%).

根据《晚邮报》分享的数据,与2022年相比,今年在西西里岛的游客数量有显著增长,尤其是在锡拉库萨省(+94.8%)、阿格里真托省(+65.5%)和巴勒莫省(+63.5%)。

Non solo, la Sicilia è una meta che piace ai super ricchi dato che nei primi tre mesi del 2023 quasi 500 milionari sono arrivati sull’isola per brevi soggiorni in location di lusso.

更有趣的是,西西里岛似乎成为了超级富豪们钟爱的目的地。在2023年的前三个月里,近500名亿万富翁来到这个岛屿,享受豪华住宿和度过短期假期。

Il successo della regione è dovuto alla scelta di grandi colossi internazionali (come Louis Vuitton) di investire nella regione ma anche grazie alla popolarità data alla fiction americana The White Lotus. La prima stagione della serie era stata girata alle Hawaii, mentre la seconda è stata ambientata proprio a Palermo. A questa si aggiungono anche altre serie TV girate nell’isola come la terza stagione di Makari, ma anche “L’ultimo corleonese” e “Il Gattopardo”, prodotte rispettivamente da Mediaset e Netflix.

这个地区的成功有赖于国际大公司(例如路易威登)选择在这里进行投资,还有美国电视剧《白色莲花》带来的知名度。这部剧的第一季拍摄在夏威夷,而第二季的背景则设定在巴勒莫。此外,还有其他在西西里岛拍摄的电视剧,如Makari的第三季,以及由Mediaset和Netflix制作的《最后的科里昂家族》和《豹子》。