学习意大利语的伙伴们对这两个表达,一定不陌生:In bocca al lupo!与Crepi il lupo!当然也肯定知道这两句的意思与用法。但是这两个俗语背后的故事,你清楚吗?

Perché si dice ‘in bocca al lupo’ e si risponde ‘crepi il lupo’?
为什么人们听到 ‘in bocca al lupo’(“在狼的嘴里”)会回答‘crepi il lupo’(“狼的肚子破裂,狼会死”)?

Perché si dice ‘in bocca al lupo’ e si risponde ‘crepi il lupo’? Quante volte ci è capitato di pronunciare quest’espressione volendo augurare buona fortuna a qualcuno: ‘in bocca al lupo‘, infatti, tra i detti più famosi della lingua italiana, rappresenta un augurio scherzoso a chi sta per sottoporsi ad una prova difficile. Il detto, che ha assunto nel tempo un valore scaramantico – ‘andare nella bocca del lupo’ vuol dire, metaforicamente, ‘cacciarsi nei guai’, la risposta perciò è per tradizione ‘crepi il lupo’ – ha in realtà un significato molto più bello: rappresenta, infatti, l’amore della mamma-lupo verso i suoi cuccioli, che prende con la bocca per portarli e proteggerli così da eventuali pericoli. Ma quali sono le origini di questa espressione, e quali leinterpretazioni nel corso dei secoli? Vediamoli brevemente insieme.
为什么人们听到 ‘in bocca al lupo’(“在狼的嘴里”)会回答‘crepi il lupo’(“狼的肚子破裂,狼会死”)?当祝福某人有好运气的时候,我们就会使用这个意大利语俗语最著名表达:“in bocca al lupo”,这句话作为对一个正面临困难考试的人说的开玩笑式的祝福语。这个俗语被用来驱除霉运-“‘andare nella bocca del lupo”(跑到狼的嘴里),比喻地说“陷入麻烦”,因此习惯性地会回答“crepi il lupo”(狼的肚子破裂,狼会死)-事实上有个更美好的含义:其实意味着母狼对幼崽的爱,把它们含在嘴里是为了保护它们远离危险。但是这个表达的出处到底是什么呢?我们一起来简短地看一下。

Per capire perché si dice ‘in bocca al lupo’ e si risponde ‘crepi il lupo’, dunque, bisogna sbirciare nelle antiche tradizioni popolari che vedevano quest’animale come la personificazione vivente del male. Il perché era dovuto, ovviamente, alla ferocia ed alla sua insaziabilevoracità che lo hanno reso da sempre il protagonista negativo di favole, miti e leggende. Questa ‘interpretazione paurosa’, quindi, si è riflessa anche nel modo di parlare, dando origine a diverse espressioni tra le quali, appunto, anche ‘in bocca al lupo‘.
为了理解人们为什么会说,我们需要将这放在古老的传统中去看,古时候的人们将狼视作灾难的化身。很明显这个俗语应与狼的凶残与贪得无厌的特点相关,在童话、神话与传说中里狼也总是负面角色。这个”可怕的解释“因此也被用在日常口语中,“in bocca al lupo”这样的说法也就出现了。

Origini ed interpretazioni
出处与解释

Come dicevamo, dunque, il detto ‘in bocca al lupo‘ esprime la speranza che la persona a cui è rivolto l’augurio sia protetta dai pericoli e dalle difficoltà, così come mamma-lupo protegge i suoi piccoli portandoli nella bocca. Stando a questa interpretazione, però, più che ‘crepi il lupo‘ sarebbe corretto rispondere ‘grazie mille‘ o ‘grazie di cuore’, ma la prima risposta, che è quella tradizionale, ci permette di considerare tutte le interpretazioni sulle origini di questa espressione.
就像我们所说的,俗语‘in bocca al lupo‘表达出人们对那些正面临灾难或困难的人的祝福,就像母狼将幼崽叼在嘴里保护它们远离危险。但是,如果这样解释,那么对这句俗语的正确解释应该是“万分谢谢”或“真心感谢”,然而那个传统的回答会让我们不得不重新思考这句俗语出处的各种解释。

Secondo alcuni, la frase deriva dal linguaggio dei pastori e degli allevatori che vedevano nel lupo il pericolo maggiore per gli animali, per altri dai cacciatori che sopprimevano i lupi perché ritenuti pericolosi per gli uomini. La caccia sarebbe all’origine della famosa espressione anche perché, all’atto di stanare un animale, bisogna per forza avvicinarsi ad esso e quindi, metaforicamente, ‘mettersi nella bocca del lupo’. Il significato originario del detto, dunque, è quello di augurare una buona caccia e, per antifrasi (cioè con significato opposto a quello letterale) e per estensione, ha assunto nel tempo un valore scaramantico rivolgendosi, per buon augurio, a chiunque si trovi ad affrontare un pericolo.
根据一些说法,这句俗语来源于牧羊人与饲养员的专门语言,他们将狼看做对牲畜的最大威胁,猎人因为狼对人的危险而杀死它们。狩猎可能是这句著名俗语的来源,因为在驱赶动物的过程中,需要勇敢地靠近动物,因此比喻说“将自己放在狼的嘴里”。这个俗语的出处,应是用反话(词义反用)来祝福猎人有顺利的狩猎,将其意义延伸,利用其驱除霉运的价值,用来对面临危险的人的祝福。

La risposta tradizionale, quindi, è ‘crepi il lupo‘ poiché per affrontare il pericolo ci vuole fortuna sì, ma anche coraggio.
传统式的回复,即面对危险人们是需要运气,但是也需要勇气。

Perché si dice ‘in bocca al lupo secondo l’Accademia della Crusca
根据秕糠学会的说法,为什么会有“ ‘in bocca al lupo ”这样的说法呢?

Anche gli accademici della Crusca sono concordi nel far risalire l’espressione ad un’antica formula di augurio rivolta per antifrasi ai cacciatori; la frase, infatti, aveva un valore apotropaico, lo stesso della risposta ‘crepi’, atto cioè ad allontanare ogni influsso negativo. L’espressione augurale, che testimoniava la credenza del valore ‘magico’ della parola, si sarebbe allargata dal gergo dei cacciatori alla lingua quotidiana, indicando le situazioni difficili in cui l’uomo si ritrova.
秕糠学会认为这个俗语是用来对猎人说的古老的客套话;这个句子有驱魔消灾的功效,回答“crepi”也同样具有相同的功效,可以保佑人们远离任何的坏影响。这个祝福语的存在也表明了人们对话语神奇功效的信仰,它可能从猎人行话里延伸出来,来表示人们所处的困境。

Ragionando sul perché si dice ‘in bocca al lupo’, è interessante notare come questo animale, nell’accezione negativa di essere crudele, falso ed insaziabile, sia presente in espressioni, proverbi e modi di dire italiani, fin dalla tradizione medievale. Nel 1294, ad esempio, Guittone d’Arezzo scrive: ‘Ma la povera femmina, accostandosi a quell’huomo, si accorse d’essere andáta in bocca al lupo‘, intendendo l’animale come il nemico più pericoloso per la donna in questione. Non solo. L’immagine del lupo come pericolo da evitare è inoltre presente:
研究这个说法的出处,也让我们注意到狼这个动物,作为形容残忍、虚伪与贪得无厌的象征,经常出现在意大利语的表达、谚语和日常用语中。例如,1294年,圭多·德·阿雷佐写道:“这个可怜的女人接近那个男人,简直就是自己跑到狼的嘴里”,将对于这个女人来说最危险的敌人比喻成狼。这不是个例。狼作为危险的形象总是难以避免的出现,另外还有:

-nelle 'minacce' rivolte ai bambini: 'viene il lupo e ti mangia.'
-吓唬小孩的句子:“狼来了把你吃掉”(和咱们大中华的一毛一样,有木有)

-nelle espressioni che denotano chi persevera nelle cattive abitudini: 'il lupo perde il pelo ma non il vizio.'
形容人有恶习的表达“江山易改,本性难移”(“句子本意为狼会掉毛都不会丢掉恶习”)

-nelle chi è fedele al 'branco': 'il lupo non mangia il lupo.'
-忠于自己伙伴的人:“同室不操戈。同类不相残。”(句子本意为“狼不吃狼”)

-per esprimere le cattive condizioni del tempo: 'un tempo da lupi.'
-表示糟糕的天气:“恶劣的天气”。

-per indicare debolezza: 'trovarsi come un agnello tra i lupi.'
-表示软弱:“就像狼群中的羊”。

-o insaziabilità: 'avere una fame da lupi.'
-表示没有饱足的:“饿极了”。

Quanto all'espressione 'crepi il lupo', estesa dall'antico gergo dei cacciatori alle situazioni quotidiane a cui la lingua attribuisce il 'potere' di scongiurare la sfortuna, lo stesso significato si ritrova in altre espressioni quali ‘crepi l'avarizia o, con funzione di malaugurio, in 'crepa!', 'che tu possa crepare!', 'che tu sia il pan dei lupi!'
crepi il lupo来源于猎人日常生活古老的行话,语言赐予猎人驱除不幸的神奇能力,在其他表达里也有同样的含义:“Crepi l'avarizia 去他的, 别抠门儿啦! (决定买价格较高的物品时的戏谑语)”,诅咒别人的表达:‘crepa!‘你去死! 'che tu possa crepare!'你可能会死!'che tu sia il pan dei lupi!'“你已经是狼的盘中餐了”

小伙伴们,涨姿势了吗?关于狼的一些其他表达你记住了吗?