“在山的那边海的那边,有一群蓝精灵...”相信大家都听说过《蓝精灵》这部动画片吧。在森林深处,生活着一群浑身蓝色、无忧无虑的小精灵。他们住在自己村子的蘑菇屋里,每天的生活充满了欢声笑语。就在意大利的利古里亚大区,也有这么一处地方,大家都生活在蘑菇屋里。大家都称这个地方为“蓝精灵村”。

 

C'è un luogo in Liguria in cui la fantasia diventa realtà: lo hanno ribattezzato "il villaggio dei Puffi", ed è un piccolo agglomerato di case a forma di fungo che sembra uscito dal celebre cartone animato tratto dal fumetto del 1958.
在利古里亚,有这么一个地方,将想象变成了现实,人们称呼它为“蓝精灵村”。这是一小片聚集了蘑菇状房屋的地区,仿佛是从1958年著名动画片《蓝精灵》里走出来的。

Dove si trova il "vilaggio dei puffi" italiano
意大利的“蓝精灵村”在 哪里

Il "villaggio dei Puffi" si trova nell'entroterra della provincia di Savona, ed è opera di un uomo che ha voluto unire le sue due passioni: le costruzioni in muratura e i funghi, specialità di questa zona della Liguria piena di boschi e di esperti fungaioli. Tra gli anni Sessanta e gli anni Settanta, dunque, questo fantasioso ligure ha deciso di costruire un gruppetto di case a forma di fungo, piccole costruzioni dotate però di ogni confort e abitate da persone che hanno scelto di trasferirsi in questo luogo immerso nella natura.
“蓝精灵村”位于萨沃纳省腹地。其设计者想把自己喜爱的两样事物——砖石建筑和蘑菇结合起来。蘑菇是利古里亚大区萨沃纳省的一大特色,这里森林密布,还有许多经验丰富的采菇人。20世纪60-70年代,这位想象力丰富的利古里亚设计师决定建造一些蘑菇屋,并配有齐全的设备。居住在其中的人都是从别处搬来这里,投入大自然的怀抱。

La particolarità delle casette, che spiccano all'interno del bosco, e la somiglianza con il villaggio in cui vivono i Puffi, le hanno inevitabilmente trasformate però in un'attrazione turistica, e sono moltissime le persone che si avventurano nell'entroterra savonese per vederle da vicino. In molti casi, purtroppo, senza rispettare la privacy delle persone che vi abitano.
因为这些房子在树林中显得十分独特,而且与动画片中蓝精灵生活的村庄十分相像,这个地方免不了被当成一个旅游景点。很多人抱着探险的心态来到萨沃纳,近距离观看这些蘑菇屋。但在很多情况下,他们并没有尊重房主的隐私。

Come sottolineato qualche anno fa dai proprietari delle casette, accade di frequente, soprattutto in estate, che il fascino del "villaggio dei Puffi" spinga turisti e visitatori a superare i recinti e i cancelli che delimitano la proprietà privata per arrivare sino alla porta d'ingresso. E da qui curiosare all'interno, sfruttando anche le finestre, e farsi foto davanti all'ingresso. È bene ricordare quindi che il villaggio non è una vera attrazione turistica aperta ai visitatori, ma si tratta di abitazioni private.
几年前,蘑菇屋的主人们就曾指出这种事情时有发生,尤其是在夏季。“蓝精灵村”的魅力吸引了许多游人前来,他们跨过划分私人区域的围栏,来到前门。他们在门口窥探房屋内部,隔着窗户拍照。我们一定要记住这里并不是一个向游客开放的旅游景点,而是私人住所。

 

Chi sono i Puffi
谁是蓝精灵


I Puffi sono un'icona per un'intera generazione di bambini che è cresciuta, tra gli anni '80 e '90, guardando le loro avventure in tv, incollati davanti ai cartoni animati. Nati dalla penna e dalla fantasia del fumettista belga Peyo, sono piccoli esseri antropomorfi dalla pelle blu alti appena qualche centimetro che vivono nei boschi, in casette a forma di fungo che formano un villaggio invisibile agli occhi degli uomini. Tutti uguali fra loro, si distinguono per alcuni dettagli dell'abbigliamento e del carattere, che li rendono unici: c'è il Puffo brontolone, il Puffo vanitoso, il Puffo burlone, ma anche il contadino, il forzuto, il sarto, lo scultore, e ovviamente lui, il capo di tutti i Puffi: Grande Puffo. Il loro più grande antagonista è il mago Gargamella, deciso a catturarli tutti con l'aiuto della gatta Birba.
蓝精灵是在20世纪80年代至90年代成长的一整代儿童的偶像。这些小朋友深深地被动画片吸引了,在电视上看蓝精灵们的冒险。蓝精灵诞生于比利时漫画家贝约的笔下,是身高仅有几厘米、拥有蓝色皮肤的小生命。他们住在森林中的蘑菇屋里,形成了一个人眼看不见的村庄。服装和性格的小细节让这些小精灵变得与众不同:有爱生气的蓝精灵、虚荣的蓝精灵、爱开玩笑的蓝精灵,也有农民、壮汉、裁缝、雕塑家,当然还有所有蓝精灵的领袖——蓝爸爸。巫师格格巫是蓝精灵们最大的敌人,他想要在阿兹猫的帮助下将全部蓝精灵捉起来。

 

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

图片来源:

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!