Ciao a tutti! 大家是不是经常看到听到va bene 和vabbè,却好像有点分不清两者之间的差别呢?好像都是表达 “好的” 的意思,但其实背后所要表达的潜台词还是挺不一样的。用错了可能会造成不小的误解哦。今天我们就一起来看看意大利小姐姐的讲解吧,看完小编再给大家梳理一下~

https://v.qq.com/x/page/u05517rtrhi.html
例子一:
问:Andiamo al cinema?
如果答:Va bene,意思就是说siete d'accordo e volete andare al cinema. 是同意并且想去电影院的。

如果答:Vabbè,意思就是说non state assecondando la richiesta del vostro amico. 并不是那么赞同朋友的这个建议,像是英语里的whatever。表达的意思有两种:
1. Non vi interessa e rispondete solamente per cortesia, per dire qualcosa. Anche se in realtà non è molto per cortesia. Vabbè dimostra un forte disinteresse.
对此并不感兴趣,这么回答只是:出于礼貌,为了说点什么。即使事实上并不是那么礼貌,“Vabbè” 还是表达了一种强烈的不感兴趣的。

2. Non avete voglia di scegliere qualcos'altro, non avete un'alternativa alla risposta del cinema, quindi andate al cinema, anche se non siete del tutto convinti.
你们也不想选点别的什么了,除了去电影院也没有什么别的提议,所以你们还是会去电影院,即使并没有那么想去。

例子二:
问:Pensavo di cucinare le verdure per cena. Che ne pensi?
如果答:Sì, va bene.好的 / No, non va bene. (Non sono d'accordo, cucina qualcos'altro, ma non le verdure per cena.)不好。(我不同意,你烧点别的吧,就是别烧蔬菜。)

如果答:Vabbè,意思就是说Non ho in realtà un'opinione, quindi fai le verdure, come vuoi, puoi anche non farle. 我也没什么想法,那就随你吧,你可以烧蔬菜,也可以不烧。

所以说,两者所要表达的意思还是有挺大不同的,“Vabbè”表达的意思是模糊不准确的,可以根据说话的语境再做判断,看看只是敷衍的回答,还是没有更好提议情况下的一种勉强附和。大家在今后的使用中多加注意哦~我们下期再见!