意大利小姐姐告诉你sono a casa和sto a casa的不同
essere和stare可以说是我们大家学习意大利语的过程中最先接触到的几个动词之二了。这两个动词有时候意思挺相近的,比如说都可以表示人/物体在哪里,但还是有细微不同的,我们一起来看看意大利小姐姐是怎么讲解的吧,看完大家就会明白sono a casa和sto a casa的不同之处啦~
https://v.qq.com/x/page/m0520dm7deb.html
最后小编再总结一下:
当用essere和stare谈论人的位置时:
essere
表示在某一个时刻这个人在哪里,近义词trovarsi:
Es:
---Dove sei?/ Dove ti trovi?
---Sono a casa./ Mi trovo a casa.
Sono al cinema./ Mi trovo al cinema.
你在哪里啊?
我在家/电影院里。
stare
表示在一段持续时间内这个人在哪里,近义词rimanere/ restare。
Es.
---Che fai stasera?
---Sto a casa./ Rimango a casa./ Resto a casa.
你今晚做什么?
我待在家里。
Sto in albergo.(Soggiornare/alloggiare)
我住在宾馆里。
Sto da una mia amica.
我待在朋友家(一段时间)。
所以当我们想问一个人现在在哪里的时候,不可以问Dove stai? 而应该问Dove sei?
当essere和stare谈论物体的摆放位置时:
essere
表示物体在某一个时刻,暂时的的位置
Es:
---Dove sono le chiavi? Non le trovo nel posto abituale.
---Le chiavi sono in cucina.
钥匙在哪里?在原来的地方我没找到。
在厨房里。(厨房不是说话人通常放钥匙的地方。)
stare
表示物体一直放置的位置,习惯性的放置位置,有点像英语里的to keep。
Es:
---Dove stanno le chiavi?
---Le chiavi stanno sulla mia scrivania.
钥匙一直放在哪里的啊?
一直放在我的书桌上的。
小姐姐在视频最后也说了,罗马等地的方言中也会混用,但是在标准的意大利语中,混用是错误的。我们作为外国人,就先乖乖学习标准用法哈~~
好啦,今天的干货就到这里啦,我们下期再见!