《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

"Via, via! Meno ciarle e fuori i denari!" gridavano minacciosamente i due briganti.
E il burattino fece col capo e colle mani un segno come dire: "Non ne ho".
"Metti fuori i denari o sei morto", disse l'assassino più alto di statura.
"Morto!" ripeté l'altro.
"E dopo ammazzato te,ammazzeremo anche tuo padre!"
"Anche tuo padre!"
"No, no, no, il mio povero babbo no!" gridò Pinocchio con accento disperato: ma nel gridare così, gli zecchini gli suonarono in bocca.
"Ah! furfante! Dunque i denari te li sei nascosti sotto la lingua? Sputali subito!"
E Pinocchio, duro!
"Ah! tu fai il sordo? Aspetta un poco, che penseremo noi a farteli sputare!"
Difatti, uno di loro afferrò il burattino per la punta del naso e quell'altro lo prese per la bazza, e lì cominciarono a tirare screanzatamente, uno per in qua e l'altro per in là, tanto da costringerlo a spalancare la bocca: ma non ci fu verso. La bocca del burattino pareva inchiodata e ribadita.

译文:
      “快快快!少装傻,把钱交出来!”两个强盗威胁地大叫。
  木偶猛摇头和手:“我没钱。”
  “没钱,那就拿命来!”高的强盗说。
  “拿命来!”另一个重复了一遍。
  “等要了你的命,还要你父亲的命!”
  “还要你父亲的命!”
  “别别别,别杀我可怜的爸爸!”匹诺曹发急地大叫,可他这么一叫,嘴里的金币就丁丁当当响起来了。
  “哈哈,骗子!你把钱藏在舌头底下?马上吐出来!”
  匹诺曹硬挺着!
  “哈哈,你聋了吗?你等着,我们这就让你吐出来!”
  他们一个抓住他的鼻尖,一个扳他的下巴,他们拼命地想扳开他的嘴,一个扳这里,一个扳那里,要逼他把嘴张开。可是没用。木偶的嘴像黏在一块,钉在一起。

生词:

Minacciosamente [avv.] 威胁地
Brigante [s.m.] 强盗
Ammazzare [v.]
Sordo [a.] 聋的