《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

Era l'oste che veniva a dirgli che la mezzanotte era suonata.
"E i miei compagni sono pronti?" gli domandò il burattino.
"Altro che pronti! Sono partiti due ore fa."
"Perché mai tanta fretta?"
"Perché il Gatto ha ricevuto un'imbasciata, che il suo gattino maggiore, malato di geloni ai piedi, stava in pericolo di vita."
"E la cena l'hanno pagata?"
"Che vi pare? Quelle lì sono persone troppo educate, perché facciano un affronto simile alla signoria vostra."
"Peccato! Quest'affronto mi avrebbe fatto tanto piacere!" disse Pinocchio, grattandosi il capo.
Poi domandò:
"E dove hanno detto di aspettarmi quei buoni amici?"
"Al Campo dei miracoli, domattina, allo spuntare del giorno."

Pinocchio pagò uno zecchino per la cena sua e per quella dei suoi compagni, e dopo partì.

译文:
      原来是旅馆老板来告诉他,午夜的钟声已经敲响了。
  “我那两位同伴准备好了吗?”木偶问他。
  “何止准备好了!他们两个小时前就已经走啦。”
  “为什么这么着急?”
  “因为猫得到消息说它大儿子脚上生冻疮,生命垂危了。”
  “那晚饭钱它们付了吗?”
  “您说什么呢?他们都是很有教养的先生,怎么能对您如此无礼,抢您的风头,把钱提前付了呢!”
“太可惜了!我宁愿它们无礼些!”匹诺曹说着抓抓头,接着他又问:
“我这两位好朋友说过在哪儿等我吗?”
“在‘奇迹宝地’,明天早晨,天亮的时候。”
  匹诺曹给自已和两个朋友的那顿晚饭付了一个金币,然后出发了。

生词:

Gelone [s.m.] 冻疮
Spuntare [s.m.] 黎明